no use crying over spilt milk

Crescent

Senior Member
Russian, (Ukraine)
Buenas tardes :p

Saben ustedes una expresión que pueda traducir en español y querer decir la misma cosa que: No use crying over spilt milk, en inglés?
Muchas gracias de antemano!! :)
 
  • Mi padre solía decir, como traducción casera, "no hay que llorar sobre la leche derramada".

    La traducción que suelen proponer es "a lo hecho, pecho", pero a mí no me gusta, me parece mucho más bonito lo de la leche :)
     
    Hola,

    una variación del dicho que menciona Dudu678 que he escuchado es

    "ya ni llorar es bueno"
     
    Hola!
    Ese idiom tiene un equivalente exacto en Español, que es el que mencionarion anteriormente: No vale la pena/no tiene sentido llorar sobre la leche derramada.
     
    Mi madre solía decir cuando mi padre utilizaba esta expresiòn No use crying over spilt milk "lo que paso pasó" simplemente..

    Gracias por leerme...
     
    La expresión "de nada sirve llorar por la leche derramada" ("sobre" no me parece correcto), no la veo ni en el DLE de la r.a.e. , ni en el Diccionario de María Moliner, por lo que puede ser un anglicismo. La exoresión natural, que a diferencia de la anterior, se oye todos los días por donde he vivido es , en mi opinión "a lo hecho pecho"
     
    "No hay que llorar sobre la leche derramada" lo vengo escuchando regularmente desde los '90, tanto en algún texto escolar como en la tele. En cambio, "a lo hecho, pecho" sólo se lo he escuchado decir a Homero Simpson :D Igualmente, creo que cualquiera entiende todas las frases sugeridas hasta ahora.
     
    "No hay que llorar sobre la leche derramada" lo vengo escuchando regularmente desde los '90, tanto en algún texto escolar como en la tele. En cambio, "a lo hecho, pecho" sólo se lo he escuchado decir a Homero Simpson :D Igualmente, creo que cualquiera entiende todas las frases sugeridas hasta ahora.
    Yo coincido con Ferrol. La expresión usual para mí es "a lo hecho, pecho".
     
    Last edited:
    En Google Libros hay libros de los años 60 en los que aparece la expresión. También hay algunos casos en el CREA, no muchos, unos catorce (el 14 y el 16 no cuentan). CREA FUENTE
    Sans titre.jpg
     
    Last edited:
    Estas frases, en mi opinión no son equivalentes, y se usan en situaciones diferentes. La frase en inglés habla sobre no sufrir o quejarse por cuestiones que no tienen solución. La frase en español habla sobre las cuestiones del pasado que ya no nos afectan y en mi opinión es más cercana a "let bygones be bygones" que a la frase del OP, sin ser necesariamente un equivalente.
     
    Estas frases, en mi opinión no son equivalentes, y se usan en situaciones diferentes. La frase en inglés habla sobre no sufrir o quejarse por cuestiones que no tienen solución. La frase en español habla sobre las cuestiones del pasado que ya no nos afectan y en mi opinión es más cercana a "let bygones be bygones" que a la frase del OP, sin ser necesariamente un equivalente.
    Se emplea para decir que de nada sirve lamentarse por lo que pudo ser y no fue. Las oportunidades perdidas, como sucede con el agua pasada de un cauce, ya no nos son de utilidad, de modo que para qué darle vueltas en la mente y recordarlas inútilmente.
    Fuente
     
    Se emplea para decir que de nada sirve lamentarse por lo que pudo ser y no fue. Las oportunidades perdidas, como sucede con el agua pasada de un cauce, ya no nos son de utilidad, de modo que para qué darle vueltas en la mente y recordarlas inútilmente.
    Fuente
    Si, es cierto. Había olvidado este otro uso de la frase. Todo depende de la situación.
     
    :thumbsup: Desde luego, eso sí. Lo de la leche es muy poco castizo y no se lo he oído jamás a nadie.
    :thumbsup:Completamente de acuerdo. Otra cosa es que se oiga en TV, o en peliculas, como tantas otras traducciones literales e inadecuadas del inglés
     
    - Más vale prevenir que llorar.
    Esta significa otra cosa.
    "it's no use crying over spilled milk" significa que no vale de nada sentirse mal por aquello que ya ha pasado y no puede solucionarse.
    "Mas vale prevenir que llorar" habla de tomar precauciones para no tener que arrepentirse después.
    Nada que ver.
     
    Last edited:
    "No hay que llorar sobre la leche derramada" lo vengo escuchando regularmente desde los '90, tanto en algún texto escolar como en la tele. En cambio, "a lo hecho, pecho" sólo se lo he escuchado decir a Homero Simpson :D

    Para nosotros, eso es el mundo al revés, Lyrica...


    En España, la que se usa de toda la vida es 'a lo hecho pecho'. La de 'la leche derramada' se oía más que nada en los medios de comunicación, supongo que por influencia del inglés.

    Sí es cierto que la de 'la leche derramada' se empezó a oír bastante por allá por los 90, pero de eso hace ya treinta años, así que no es de extrañar que ahora haya gente comentando que ya se la oían a sus padres... A mí sigue pareciéndome un calco del inglés.
     
    Last edited:
    La traducción que suelen proponer es "a lo hecho, pecho", pero a mí no me gusta, me parece mucho más bonito lo de la leche :)
    Veo una diferencia importante entre
    No use crying over spilt milk y
    "a lo hecho, pecho".

    La diferencia está en la actitud.
    En la primera, la inglesa, la de la leche, ante un error o algo mal hecho, dice que no hay que lamentarse y ya está pero en "a lo hecho, pecho" (odio esta frase, por cierto), te dice que saques pecho, que te sientas orgulloso.
    Prefiero
    "el muerto al hoyo y el vivo al bollo".
     
    Veo una diferencia importante entre
    No use crying over spilt milk y
    "a lo hecho, pecho".

    La diferencia está en la actitud.
    En la primera, la inglesa, la de la leche, ante un error o algo mal hecho, dice que no hay que lamentarse y ya está pero en "a lo hecho, pecho" (odio esta frase, por cierto), te dice que saques pecho, que te sientas orgulloso.
    Prefiero
    "el muerto al hoyo y el vivo al bollo".
    Discrepo con este punto de vista. Al menos no es así como entendemos la frase por aquí. Como yo la entiendo "a lo hecho pecho" nos dice que olvidemos lo sucedido y sigamos adelante sin lamentaciones y asumiendo las consecuencias de nuestros actos con valentía.
     
    Para mí tienen en común la imposibilidad de cambiar el pasado, pero "a lo hecho, pecho" entiendo que transmite la necesidad de afrontar las consecuencias de los actos propios con valor, con gallardía. No diría con orgullo, como menciona ballenero. A la de la leche derramada no le veo esa connotación. Los errores u omisiones pueden bien ser de otros, sin responsabilidad de quien lo dice. Y si la hay, si hay responsabilidad, el acento no está puesto en hacer frente a las consecuencias de un acto, sino en mirar hacia adelante (por ejemplo, a una persona que se lamenta seguido por el fracaso de su matrimonio, puede que alguien le diga que no vale la pena llorar sobre leche derramada, lo pasado, pisado, que piense en el presente).
     
    A lo hecho pecho is more along the lines: once one did something, one cannot take it back, one must man up and one must move forward.
    No use crying over spilt milk means more along the lines of: no need to get upset or cry over (small) mistakes or things that cannot be changed and or were out of your control when it happened... and it is best to focus in the future instead. How about: "Lo [que] hecho, hecho está"?
     
    La diferencia está en la actitud.
    En la primera, la inglesa, la de la leche, ante un error o algo mal hecho, dice que no hay que lamentarse y ya está pero en "a lo hecho, pecho" (odio esta frase, por cierto), te dice que saques pecho, que te sientas orgulloso.

    No dice que saques pecho, sino que pongas pecho:

    poner alguien el pecho a algo

    1. loc. verb. Arrostrarlo.
     
    Back
    Top