No va por ti

bitxo

Member
Spain / Spanish
Necesito vuestra ayuda (sí, una vez más)...

¿Cómo puedo traducir No va por tí?

Por ejemplo, en este contexto:

- Hay que quitar la mesa.
- ¡Pero si yo la he puesto!
- No, no va por tí.


Graciaaasss....
 
  • Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    No entiendo muy bien que significa NO VA POR TÍ en este contexto, ¿me lo podrías explicar porfavor?

    Mi imaginación me dice que significa "No te estoy hablando a tí" o "No lo decía por tí". Si esto es correcto, entonces yo sugeriría:

    - We need to clear the table/That table needs to be cleared ... yo creo que es importante notar que en español no hacemos referencia de QUIÉN tiene que quitar la mesa, pero en inglés dirían QUIEN lo tiene que hacer en la oración al decir YOU/I/WE need to clear the table- Por lo tanto nunca tendríamos que decir VA POR TI.
    - But, I laid it.
    - I did't say YOU had to do it.

    ¿Qué te parece? Se parece a lo que querías o de plano estoy muy perdida :)
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    garryknight said:
    I'd say "lay the table" but I bet there are regional variations.

    G.N.

    I'm fond of nuances of the English language. Could please comment some of those regional variations?

    Thanks a lot
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Magg said:
    I'm fond of nuances of the English language. Could please comment some of those regional variations?
    Endlessly! But there isn't enough time for a subject as large as that. Or did you mean regional variations on "lay the table"? If so I was simply saying that they might exist; I don't know any myself.

    But since you're interested in nuances: when making a pot of tea, in the South of England one would say "the tea's brewing" while in the North (and maybe in other places) you might occasionally hear "the tea's mashing".

    And regional accents can make it as difficult for one English person to understand another as it is for people from other countries. For example, whereas I would say "going home", some people from the North West of England (Workington, maybe) would say it more like "gang yam".
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    garryknight said:
    Endlessly! But there isn't enough time for a subject as large as that. Or did you mean regional variations on "lay the table"? If so I was simply saying that they might exist; I don't know any myself.
    Yes, G.K., I was referring to 'lay the tale'.
    Thanks for the information, anyway.

    Magg
     
    Top