No vas a dejar ningún trozo de cartón sin romper.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by English-speaking Spaniard, Dec 4, 2013.

  1. Si un niño está cogiendo varios trozos de cartón y los está partiendo en trozos, ¿Cómo le podríamos decir: "no vas a dejar ningún trozo de cartón sin romper"?

    You´re not gonna leave any cardboard piece unbroken? / untouched? / intact? / unscratched?

    Saludos.
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Are you going to tear up every last piece of cardboard?
     
  3. gengo

    gengo Senior Member

    I like aztlaniano's translation, but to address your exact question, we "tear" or "rip" cardboard. Only brittle things can be broken, in general (well, lots of exceptions). So I'd say "You're not going to leave a single piece of cardboard untorn / unripped / intact / unshredded?"

    That said, I still prefer azt's version.
     
Loading...
Similar Threads - No vas a Forum Date
no te vas a creer... Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Apr 15, 2008
Si no vas a comer Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Sep 4, 2015
No lo vas a lograr Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Aug 18, 2013
No lo vas a lograr! Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Jul 9, 2007
no me vas a felicitar...? Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés May 4, 2007

Share This Page

Loading...