No vas a dejar ningún trozo de cartón sin romper.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by English-speaking Spaniard, Dec 4, 2013.

  1. Si un niño está cogiendo varios trozos de cartón y los está partiendo en trozos, ¿Cómo le podríamos decir: "no vas a dejar ningún trozo de cartón sin romper"?

    You´re not gonna leave any cardboard piece unbroken? / untouched? / intact? / unscratched?

  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Are you going to tear up every last piece of cardboard?
  3. gengo

    gengo Senior Member

    I like aztlaniano's translation, but to address your exact question, we "tear" or "rip" cardboard. Only brittle things can be broken, in general (well, lots of exceptions). So I'd say "You're not going to leave a single piece of cardboard untorn / unripped / intact / unshredded?"

    That said, I still prefer azt's version.

Share This Page