no veo la hora de ver esa película

cyberkatru

Member
English
Según el diccionario el modismo "no ver la hora de" se traduce como "can't wait to...".

Tengo entendido que el ejemplo "no veía la hora de que terminara la reunión" suena normal y quiere decir "I couldn't wait for the meeting to end".

¿Pero también funciona la frase "no veo la hora de ver esa película"?
y
¿se traduce como "I can't wait to see that movie"?

Lo pregunto porque alguien me dijo que no tenia ningún sentido. (mientras otra persona me dijo que sí tiene sentido).

toma nota : Ya sé que la frase puede ser un poco improbable y que decir "tengo ganas de ver esa película" sería más probable en la mayoría de los contextos; pero esa no es la cuestión. Solo quiero saber si la frase es bien formada y si tiene dicho sentido.
 
Last edited:
  • Semiotec

    Senior Member
    Español - Chile
    Se puede utilizar sin problemas con ese sentido, sin embargo, creo que es más frecuente en contextos negativos, tal como aparece en el ejemplo que entregas "no veía la hora de que terminara la reunión".
     

    cyberkatru

    Member
    English
    Creo que puedo inventarme un contexto en el que la frase sería bastante adecuada:
    ¿Qué tal?

    Juan: Oye María veo aquí que van a dar esa antigua película "Las tinieblas" en Netflix.
    María: Ah, esa peli con zombis ¿verdad?
    Juan: ¿Qué dices? No había zombis en esa peli.
    María: Que sí salían zombis!
    Juan: ¡Qué memoria tienes! Esa peli no tenía nada que ver con los zombis.
    Maria: ¡Qué tozudo eres!
    (la discusión sigue y los dos se ponen muy agitados)
    María: Pues vamos a verla mañana y veremos si hay zombis o no.
    Juan: ¿No podemos verla hoy?
    María: No. No sale hasta mañana.
    Juan: *suspira* No veo la hora de ver esa peli contigo. Verás que no sale ni un solo zombi.

    Funciona?
     

    Semiotec

    Senior Member
    Español - Chile
    Creo que puedo inventarme un contexto en el que la frase sería bastante adecuada:
    ¿Qué tal?

    Juan: Oye María veo aquí que van a dar esa antigua película "Las tinieblas" en Netflix.
    María: Ah, esa peli con zombis ¿verdad?
    Juan: ¿Qué dices? No había zombis en esa peli.
    María: Que sí salían zombis!
    Juan: ¡Qué memoria tienes! Esa peli no tenía nada que ver con los zombis.
    Maria: ¡Qué tozudo eres!
    (la discusión sigue y los dos se ponen muy agitados)
    María: Pues vamos a verla mañana y veremos si hay zombis o no.
    Juan: ¿No podemos verla hoy?
    María: No. No sale hasta mañana.
    Juan: *suspira* No veo la hora de ver esa peli contigo. Verás que no sale ni un solo zombi.

    Funciona?

    Sí. En ese contexto suena bastante natural.
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Es una expresión un poco antigua, o formal. Además, suele usarse en otros contextos, y con sentido negativo, como dice Semiotec.

    Pero, sí, la frase está bien construida, y tiene sentido.


    Otras;

    - Estoy deseando + inf
    - Me muero de ganas de + inf
     
    Top