no veo un pijo

Hallo,

¿Hay alguna expresión coloquial para decir que no ves nada (p.ej. que no lo puedes leer porque la letra es demasiada pequeña)? Yo diría "ich sehe gar nichts" pero me gustaría una frase hecha si la hay.

Danke im Voraus
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    unas sugerencias:

    sehr schlecht sehen
    fast blind sein

    no ver un pijo
    ver muy mal
    no ver tres en un burro
    no ver ni torta
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Hallo

    Wenn ich die Frage richtig verstehe, suchst du nach einer möglichst redewendeartigen deutschen Entsprechung des spanischen Ausdrucks "no ver un pijo" o "no ver tres en un burro" o "no ver ni una mierda" o "no ver un carajo".

    Du bist so blind wie ein Maulwurf!

    Hast du Tomaten auf den Augen
    , dass du das nicht siehst?

    Mehr fällt mir im Moment nicht ein.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Wenn ich die Frage richtig verstehe, suchst du nach einer möglichst redewendeartigen deutschen Entsprechung des spanischen Ausdrucks "no ver un pijo"
    Im Gegensatz zu mir: Richtig verstanden !

    no ver un pijo:
    sehr schlecht sehen
    fast blind sein


    no ver un pijo:
    blind wie ein Maulwurf sein (expresión coloquial )
    Tomaten auf den Augen haben
    (expresión coloquial )

    die Hand vor den Augen nicht sehen (können)
    Man sieht die Hand vor den Augen nicht
    (expresión coloquial )
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Yo lo conozco como "no veo un pito" (cuando de repente se apaga la luz o la lamparita es muy débil o hay neblina, o cuando la gente me tapa la vista ... pero no cuando la letra es muy chiquitita) y ya sé, lo dijo una monja ...
    Pero en alemán no se me ocurre ningún equivalente.
    Hier ist es stockduster / stockfinster (cuando no hay luz).
    Man kann ja die Hand vor Augen nicht sehen (cuando hay neblina o está completamente oscuro).
    Dafür brauche ich /brauchste/ braucht man ja 'ne Lupe, so klein ist das gedruckt.

    En fin, como ya lo decía mi abuelita - depende del contexto.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    "No veo un pijo" - Ich sehe einen Scheißdreck.
    Das ist nicht idiomatisch, tut mir leid. So spricht kein deutscher Muttersprachler.
    Das ist eine Übersetzung aus dem Englischen (Stadt der Toten: Roman), die der deutsche Übersetzer Michael Krug für Wilhem Heyne Verlag gemacht hat. Die deutsche Übersetzerin Bianca Güth (Unter Verschluss: Thriller) und der deutsche Übersetzer Patrick Baumann (Yaccubs Fluch: Thriller) verkürzen es zu "Ich sehe einen Scheiß".

    Saludos,
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Ich sehe nicht einmal einen winzigen Punkt
    Ich sehe nicht einmal einen winzigen Fleck
    Ich sehe nicht einmal einen winzigen Kleks


    Wenn man die obigen Sätze in die Exakt-Google-Suche eingibt, erhält man jeweils 0 Treffer.

    Aber nicht nur Google kennt diese vermeintlichen Redewendungen nicht. Auch mir sind sie gänzlich unbekannt. Weshalb sie als Vorschläge für die Übersetzung des Ausdrucks "no ver un pijo" nicht taugen. Und dies sagen, außer mir, vermutlich (nicht nur alemanita und Tonerl, sondern) alle Muttersprachler des Forums.

    Übliche und sprichwörtliche Übersetzungen sind auf jeden Fall Wendungen wie:

    Im Gegensatz zu mir: Richtig verstanden !
    blind wie ein Maulwurf sein (expresión coloquial )
    Tomaten auf den Augen haben
    (expresión coloquial )
    die Hand vor den Augen nicht sehen (können)
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Ich sehe nicht einmal einen winzigen Punkt
    Ich sehe nicht einmal einen winzigen Fleck
    Ich sehe nicht einmal einen winzigen Kleks


    Wenn man die obigen Sätze in die Exakt-Google-Suche eingibt, erhält man jeweils 0 Treffer.
    Una búsqueda a bote pronto en Google da por ejemplo:

    Ich sehe nicht mal einen winzigen Punkt.
    [Seewölfe - Piraten der Weltmeere 198: Der Schwarze Pirat]

    • Ich kann nicht einmal mehr die Falltür erkennen. Nicht einmal einen winzigen Punkt.
    [Labyrinth der Puppen: Thriller]

    • Selbst die Flugsicherung konnte nicht einmal einen klitzekleinen Punkt auf ihrem Radar ausmachen.
    [Gelbbauchunke stoppt Bebauung des Bahnhofsplatzes]

    • Es gab nur den Horizont aus Wasser um ihn herum und nicht mal einen kleinen Punkt Land, den er mit den Augen fixieren und auf den er zu schwimmen konnte
    .
    [Tödliche Verführung: Psychothriller]

    En resumen: Quien busca siempre encuentra.:D

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top