No ver la hora de

rasen58

New Member
English
I am trying to use the idiomatic phrase "No ver la hora de", which means "not to be able to wait"

My sentence is: I was not able to wait for the time when I would go to the park each day.
Is my translation correct? I feel like cuando shouldn't be there.

No veía la hora de cuando iba al parque cada día.
 
  • geekaprendiendo

    Banned
    Español
    En español habría que agregarle algunas palabras para que no suene extraño y confuso.

    En negrita: palabras agregadas.
    En cursiva: traducción no literal (the como aquel, y when como en que)

    No veía la hora de que llegara aquel momento en que iba al parque todos los días.


    ¿Qué
    te parece? ;)

    P.D.: Si puedes ayúdame
    también con mi otra pregunta que hice aquí en WordReference. : p
     

    geekaprendiendo

    Banned
    Español
    Hola,

    You cold simply say "No veía la hora de ir al parque todos los días"

    El problema es que si el enfoque del autor de la frase está "en la hora en que salía al parque a diario", la traducción sería incorrecta. A no ser que él opte por un nuevo enfoque.

    Vamos a ver que dice Rasen58.
     

    colombo-aussie

    Senior Member
    Spanish - Colombian
    El problema es que si el enfoque del autor de la frase está "en la hora en que salía al parque a diario", la traducción sería incorrecta. A no ser que él opte por un nuevo enfoque.

    Vamos a ver que dice Rasen58.

    "No ver la hora" es una expresión que se utiliza para expresar que tiene muchas ganas de hacer algo y en ningún momento hace referencia al tiempo.

    No veo la hora de comerme un helado = I can't wait to eat an ice cream
     

    geekaprendiendo

    Banned
    Español
    ¿Con tiempo no se refiere a una "época" o tiempo en que salía a diario al parque?


    - No veía la hora de que llegara aquel
    tiempo en que iba al parque todos los días.
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Hola,

    Alguien me dijo que es mejor, correcto decir: no ver la hora y es incorrecto decir: "no poder esperar." Entonces, mi pregunta es si quiero decir algo como: I can't wait to eat ice cream (ejemplo de arriba), ¿qué forma es correcto? No puedo esperar comerme un helado o no veo la hora de comerme un helado.

    Otro ejemplo: I can't wait until you get here. No puedo esperar hasta qué llegues aquí. O: No veo la hora de que llegues aquí.

    Y hay un montón de ejemplos más, con el mismo patrón. ¿Entonces: no poder esperar o no ver la hora?

    ¡Gracias!

    Perrito
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Hola,

    Alguien me dijo que es mejor, correcto decir: no ver la hora y es incorrecto decir: "no poder esperar." Entonces, mi pregunta es si quiero decir algo como: I can't wait to eat ice cream (ejemplo de arriba), ¿qué forma es correcto? No puedo esperar comerme un helado o no veo la hora de comerme un helado.

    Otro ejemplo: I can't wait until you get here. No puedo esperar hasta qué llegues aquí. O: No veo la hora de que llegues aquí.

    Y hay un montón de ejemplos más, con el mismo patrón. ¿Entonces: no poder esperar o no ver la hora?

    ¡Gracias!

    Perrito
    Te diría que "no puedo esperar" está bien pero es literal. No te es posible esperar.

    No puedo esperar hasta que llegues aquí = Lo lamento pero no me es posible esperar tanto tiempo, así que me voy.
    No veo la hora de que llegues = Estoy ansioso por que llegues.
     
    Last edited:

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Perfecto, lo quería con el sentido de ansiedad. Durante muchos años, no tenía ni la menor idea de que me interpretasen así en castellano, siempre creía que me entendían como una persona con ganas de hacer algo, una persona ansiosa, no que no podía esperar literalmente debido a algún inconveniente. Ufa. Bueno, menos mal que lo sé ahora.

    Gracias.

    Saludos, Perrito
     

    canario25

    Senior Member
    Español España
    Otra manera de decir "No veo la hora" más informal en español es simplemente; "Qué ganas de que..."

    Qué ganas tengo de que llegues ya!
    Qué ganas de verte! - No veo la hora de verte.
     

    geekaprendiendo

    Banned
    Español
    Perfecto, lo quería con el sentido de ansiedad. Durante muchos años, no tenía ni la menor idea de que me interpretasen así en castellano, siempre creía que me entendían como una persona con ganas de hacer algo, una persona ansiosa, no que no podía esperar literalmente debido a algún inconveniente. Ufa. Bueno, menos mal que lo sé ahora.

    Gracias.

    Saludos, Perrito


    "No puedo esperar" por lo general tiene el sentido que acabas de descubrir, pero puede que existan unas "raras" veces en que también adquiera el sentido de "no veo la hora" (ganas de), como cuando se sabe que una Serie de TV se estrenará cierto día, y se diga: "No puedo esperar ese momento". El español es muy diverso y quizá hay gente que exprese lo que "I can't wait" expresa. Por ejemplo, tú estás introduciendo para "no puedo esperar" el sentido que encuentras para "I can't wait.." en tu idioma. De todas formas, el contexto y el tono en que lo hables, determinará qué sentido tendrá tu "no puedo esperar" pero desde ya te digo que, para mí, actualmente es menos confuso decir "no veo la hora de..." cuando quiero expresar "ganas de..."
     
    Last edited:
    Top