noch als Partikel

davlar

Senior Member
Spanish - Spain
Hola amigos,

¿sería alguien tan amable por favor de aclarar el uso de "noch" en las siguientes frases, indicar las diferencias de significado entre ellas con/sin "noch" y cuál podría ser su traducción en español (en caso de haberla)?

1) Worauf wartest du?
Worauf wartest du noch?
2) Kannst du das noch vor dem Wochenende erledigen? (PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache)
Kannst du das vor dem Wochenende erledigen?

Muchas gracias.
davlar
 
  • osa_menor

    Senior Member
    Hallo davlar,

    ich antworte mal auf Deutsch, da ich weiß, dass Du das perfekt lesen kannst.
    Wie man "Worauf wartest du noch?" ins Spanische übersetzt, fällt mir nicht ein.
    Der Unterschied ist folgender:
    "Worauf wartest du?" frage ich wenn ich wissen will aus welchem Grund jemand wartet.
    "Worauf wartest du noch?" frage ich wenn ich schon weiß, was jemand tun will oder muss und ich wissen will, warum er noch nicht damit angefangen hat. Es hat die Konnotation von: "Worauf wartest du (und fängst nicht endlich damit an)?"

    Un saludo muy cordial
    Osa.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola amigos,

    ¿sería alguien tan amable por favor de aclarar el uso de "noch" en las siguientes frases, indicar las diferencias de significado entre ellas con/sin "noch" y cuál podría ser su traducción en español (en caso de haberla)?

    1) Worauf wartest du? ¿Qué estás esperando?
    Worauf wartest du noch? ¿Qué más estás esperando?
    2) Kannst du das noch vor dem Wochenende erledigen? (PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache) ¿Podrías hacerlo (todavía - denotando cierta urgencia) antes del fin de semana?
    Kannst du das vor dem Wochenende erledigen? ¿Puedes hacerlo antes del fin de semana (pregunta a título informativo nomás)?

    Muchas gracias.
    davlar

    Te contesté dentro de la cita.
    También estoy de acuerdo con osa_menor.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    cuál podría ser su traducción en español (en caso de haberla)?
    Te doy sólo una idea de cómo se podría traducirlo. Dependiendo del contexto cabrían las frases siguientes, por ejemplo:

    ¿Y qué estás esperando?​
    ¿Y qué más quieres esperar?​
    ¿A qué más quieres esperar?​
    ¿Qué más quieres esperar?​
    ¿Por qué todavía estás esperando?​
    ¿Por qué aún estás esperando?​
    ¿Por qué estás tardando tanto?​
    ¡Hombre, muévete, dale!​

    Saludos,
     
    Last edited:

    davlar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola,

    muchas gracias en primer lugar a todos por vuestro tiempo chicos/as.
    El primer ejemplo, para mí está muy claro. La explicación de osa me ha ayudado especialmente (el resto de aportes ha complementado el de osa y por supuesto también ha sido de ayuda)

    Sigo teniendo en cambio problemas con el segundo ejemplo:
    2) Kannst du das noch vor dem Wochenende erledigen? (PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache)
    Kannst du das vor dem Wochenende erledigen?

    Entiendo la explicación de Alemanita y creo entender su significado, pero al no encontrar un símil exacto en castellano que distinga ambos escenarios, me resulta difícil usarlo...
    Se trata del significado de "noch" en frases como:
    - Sie möchte, daß dies noch erledigt wird, bevor sie.../Sie möchte, daß dies erledigt wird, bevor sie...
    - Schafft ihr das noch bis Ostern?/Schafft ihr das bis Ostern?

    Hablando con otros españoles, me comentan igualmente tener el mismo problema. Seguiré dándole vueltas.

    Muchas gracias.

    davlar
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Es como decir: ¿te será posible hacerlo antes de esa fecha, aunque queda poco tiempo? O: ¿te será posible “embutir”/“apretujar” la tarea en el poco tiempo que tienes?

    Como dice Alemanita: “denotando cierta urgencia”
     
    Top