noisy rattling breathing

< Previous | Next >

maricita

Senior Member
spanish
Podrian ayudarme con esta traducción?
Edema, severe
(decrease in amount of urine; noisy, rattling breathing;

shortness of breath; swelling of, fingers, hands, leet, or lower legs;
troubled breathingat rest; weight gain)
mi intento:
Edema grave (disminución en la concentración de orina; respiración ********; sensación de falta de aire, hinchazón de los dedos de manos, pies, o parte inferior de las piernas, problemas para respirar en reposo, aumento de peso)
gracias
 
  • auguren

    Senior Member
    Spanish
    El adjetivo "rattling" con relación a ruido significa "estrepitoso". En este caso sería "respiración estrepitosa y ruidosa."
     

    txibirita

    New Member
    Spain-Spanish
    Más que disminución en la concentración de orina, yo diría de la cantidad de orina (o diuresis), respiración ruidosa (...) y problemas para respirar tumbado (...)

    En concreto, lo de rattling creo que sirve en este contexto sobre todo para reforzar la idea de que la respiración se hace audible, aunque no necesariamente sea estrepitosa, jeje.
     

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. Yo creo que se refiere a "respiración ruidosa a golpes" (no encuentro otra expresión mejor). En cuanto a la orina, es disminución en la cantidad, no en la concentración (más bien la concentración aumentaría); en cuanto a la hinchazón, es de "dedos, manos, pies o parte inferior de las piernas", no de los dedos de las manos, ...; y en cuanto a "troubled breathing a rest", yo pondría "respiración dificultosa en reposo".
    Saludos.
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Yo creo que rattling breathing se refiere a aumento de la velocidad respiratoria, y no al ruido producido al respirar.

    ¿Cuáles son los síntomas?

    El síntoma principal es la dificultad para respirar (disnea), puede aparecer al realizar determinados ejercicios físicos o, en casos más graves, en reposo. En muchas ocasiones el paciente no tolerará permanecer tumbado teniendo que estar incorporado (ortopnea).

    Otros de los síntomas son: mal estado general, inquietud, angustia, sudoración abundante, frialdad en la piel, tos con expectoración sonrosada, disminución de la cantidad de orina, aumento de la frecuencia cardiaca, aumento de la frecuencia respiratoria con uso de la musculatura accesoria para conseguir la ventilación, etc.
    http://www.pfizer.es/salud/enfermedades/aparato_circulatorio/edema_agudo_pulmon_cardiogenico.html

    Espero que ayude.

    Eva
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Maricita!

    Tal como dice "auguren" más arriba, el adjetivo "rattling" que en este caso modifica a "breathing" significa que se trata de una respiración muy ruidosa, estrepitosa, o crepitante, como te dice Ventosur. Para darte otro ejemplo, hay algo que se llama "rales" y significa "estertores." Son sonidos estrepitosos -rattling sounds, en inglés- que se producen en los pulmones.

    Ahora, en la frase inicial "decrease in amount of urine; noisy, rattling breathing" ... "noisy" y "rattling" juntos pueden sonar un poco redundante, aunque estén separados por coma. Creo que lo pusieron así porque se quiere enfatizar que la respiración no solamente es "ruidosa/noisy" sino además es "rattling," que ya es más severo.
    Bueno, espero que te sirva de algo mi modesta contribución.

    Feliz Año Nuevo!
    Saluditos
    Angélica :)
     
    < Previous | Next >
    Top