Don't you really make any mistake?
As far as I know Polish language there is not that word.
Thank you Brian. Yes you are right. English is a fully foreign (=strange) language for me .Brian P said:A polite correction, Seana. You should have said, "Aren't you making a mistake" or "Aren't you mistaken?" .
Wouldn't really I say that "as far as I know (just) Polish language there is not (such) a word in it?Brian P said:Then "As far as I know there is no such word in the Polish language"
Seana said:Thank you Brian. Yes you are right. English is a fully foreign (=strange) language for me .
But in the second sentence
Wouldn't really I say that "as far as I know (just) Polish language there is not (such) a word in it?
Back to the Luctisonus post number 5.
I have never seen this word. Where did you find this text?
I guess this is a word that doesn't have any meaning or it can take on some depending on the context. When it does not have any it's just a kind of a word you use when want to say something but don't really know what. It can be close to no as Seana suggested as well as to to, ten(and its all derivates) or even substitute of other words as I'd tend to think reading your 4th, 6th and perhaps 3rd examples (szkoda--too bad). I have some problems with grasping the gist of it in the last scrap you provided, it sounds gibberish-like (the last two words).Luctisonus said:Ok. Here are some examples: "a raczej nie jesteś Polakiem, nom bez obrazy, masz za ciemna karnacje" "mogłeś poczekać nom chwilke az pierwsza wyśle" "nom nie w takim stopniu jak Ty umiesz Polski" "nom ze juz nie jesteście razem" "nom tyle ze nie zawsze da sie do niej kogos dopasowac" "a Ti to mi dalej nie odpisałes a ja zaraz uciekam i sie nie dowiem nom" "a jak miała na imie nom ma?"