nominated for an Oscar

HRH93

New Member
English
What is the French for 'to nominate', as in 'the film was nominated for an oscar' ?
Thanks!
 
  • fredems

    New Member
    French
    Hello,
    ce film a été nommé à l'oscar. you can use also nominé but this word comes from english... Nominé is not french dictionnary.
    You can also used the word selectionner. Ce film a été sélectionné à l'oscar.
     

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    J'ai entendu, à l'occasion de la mémorable soirée des Gérard du cinéma, la liste des "nominés" introduite ainsi :
    Et les lauréables sont...
    Et ce "lauréable" m'a paru une excellente traduction de and the nominees are... !
     

    laverdure2

    Senior Member
    En vérité, le terme nominé est employé par les présentateurs et journalistes pour désigner les sélectionnés et ce, depuis fort longtemps. Il était même question de le faire entrer dans le dico. Il est donc tout particulièrement utilisé pour les récompenses de type Oscar, César, Grammy et autres awards.
     

    laverdure2

    Senior Member
    Ah ben ouais, mais c'est la presse écrite !
    Tout le problème vient de la confusion entre les "nommés" sélectionnés et les heureux gagnants qui sont eux aussi "nommés" meilleur acteur pour l'année 2011 par exemple.
    Mais nominés, je suis d'accord, c'est moche et ça fait pas français.
    Lauréables, ça fait très québécois, mais au moins c'est précis.
     

    bobepine

    Senior Member
    Canada, English & French
    Désolée laverdure2, mais lauréable n'est pas une invention québécoise, et les seules instances répertoriées sur des pages au Canada reprennent toutes le même communiqué français au sujet des Gérard :)

    Personnellement, je préfère les nommés et les lauréats. Je dirais qu'un tel a été sacré meilleur acteur, plutôt que nommé. Ou encore qu'il a remporté l'Oscar. Mais je comprends tout de même la confusion possible.
     

    laverdure2

    Senior Member
    Je n'ai pas dit que c'était une invention québécoise mais que ça faisait québécois (dans le sens sonner), nuance. C'est la première fois que je vois lauréable en français à vrai dire. Il est aussi vrai qu'en France, on a tendance à utiliser des expressions "franglaises", vu que la défense de la langue française est un peu comme la première paire de chaussettes.

    Ceci étant dit, moi aussi je préfère nommés et lauréats. Restons latins !
     
    < Previous | Next >
    Top