nomination à la charge de

cmmc

Senior Member
USA- English
"..il n’emploie pas ordinare, mais constituere, à propos de la nomination du prévôt Augustin à la charge d’abbé...."

This is only part of a very long sentence, but hopefully enough to give you an idea.

I'm not sure what to do with à la charge here.

Here's what I have so far..... He does not use (the word) ordinare, but constituere in connection with the nomination of the prior Augustine which is the responsibility of the abbot.

Help! :eek: Thank you!:)
 
  • Arbiter

    Senior Member
    French | Français
    In this context "à la charge" means to the office of (charge = office, position, etc.)

    "the nomination of the prior Augustine to the office of abbot".
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    I think you've misunderstood. :p Prior Augustin has been nominated for position of abbot.

    This charge is
    c) [L'idée dominante est celle de responsabilité] − Emploi qu'une personne doit remplir; travail qu'une personne doit accomplir. (source)
    EDIT: Arbiter was faster than I.
     
    < Previous | Next >
    Top