non abbiamo ritenuto necessario

LadyMarion

Member
Italian
Ciao, spero che qualcuno mi possa aiutare nella traduzione della seguente frase:
Inoltre, considerando che l’obiettivo dello studio era comparare la stabilità del vuoto a 28 e 42 kPa, non abbiamo ritenuto necessario inserire il flusso di latte durante la mungitura.
che in inglese l'ho tradotta così:
Moreover, considering that the goal of our study was to compare vacuum stability between 28 and 42 kPa, we thought needless take the milking flow during milking.

grazie!
 
  • pandinorombante

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao, spero che qualcuno mi possa aiutare nella traduzione della seguente frase:
    Inoltre, considerando che l’obiettivo dello studio era comparare la stabilità del vuoto a 28 e 42 kPa, non abbiamo ritenuto necessario inserire il flusso di latte durante la mungitura.
    che in inglese l'ho tradotta così:
    Moreover, considering that the goal of our study was to compare vacuum stability between 28 and 42 kPa, we thought needless take the milking flow during milking.

    grazie!

    I'd say instead ".. we thought it was not necessary/it was unnecessary/it was pointless/it was useless to take..."

    Ciao :)
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    I agree with pandinorombante. However, the phrase "to take the milk flow" is still not clear in English. Puoi spiegare la frase, cosi' possiamo tradurla meglio?

    Ciao.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    If you wish to maintain the more formal tone of the original Italian text, you could say: ... we have not deemed it necessary to insert the milk flow during milking operations.
     

    LadyMarion

    Member
    Italian
    "to take the milk flow"

    inserire il dato riguardante il flusso di latte all'interno dell'articolo (scientifico).
     
    Top