non-commissioned officer = suboficial?

lilunis

New Member
castellano, chile
Tengo dos dudas sobre el mismo tema:
1) Estoy en lo correcto al traducir "commissioned officer" como "oficial" y "non commissioned officer" como "suboficial"?

2) Por otro lado, puedo usar "comisionado" para los oficiales? Como en la siguiente frase:

These units were poorly armed and only partially trained; their officers, many recently commissioned, lacked experience.
Mi intento sería:
Estas unidades estaban pobremente armadas y solo parcialmente entrenadas; sus oficiales, muchos de ellos recientemente comisionados, no tenían experiencia.

Gracias por sus comentarios!
 
  • Txiri

    Senior Member
    USA English
    I'm not really "versed" in the ranks and hierarchical organization of Army officers, but "officers" IS the correct word in English, is "oficiales" correct in Spanish? Hablando en términos básicos, en español se diría que capitán es el rango de oficial inmediatamente superior al lugarteniente?

    I guess I'm troubled by the cognate relation, oficial / official. In another context, a business "official" can be anyone who formally represents that business, but it does not mean he is an officer in that company's hierarchy of officials. ¿Me explico?
     
    < Previous | Next >
    Top