Non conosciamo i particolari adesso

Discussion in 'Italian-English' started by Colin, Dec 21, 2005.

  1. Colin Member

    San José, CA, USA
    United States/English
    I have been exchanging messages in Italian with my brother-in-law, Mike, regarding his son's recent engagement to be married. So far the exchange has gone as follows:
    Mike: "Filippo e Juliette Sono Fidanzato." ("Philip and Juliette are engaged.")
    Myself: "Bravo! Congratulazioni alle coppia felice. Non posso attendere per sentire i particolari." ("I can't wait to hear the details.")
    Mike: "Non abiamo dei particolare adesso, ma prima possibile, voglio voi dire."
    I understand the gist of what Mike is saying but I'm not sure he is grammatically correct. Also, I'm somewhat unsure that my response is entirely correct.
     
  2. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian
    Filippo e Juliette sono fidanzati
    Bene! Congratulazioni alla felice coppia. Non vedo l'ora di sentire/conoscere i particolari
    Non conosciamo i particolari adesso (meglio =per il momento/per ora), ma te li dirò/riferirò prima possibile
     
  3. Colin Member

    San José, CA, USA
    United States/English
    In my response, "Non posso attendere per sentire i particolari." I had intended to say "I can't wait to hear the details."
    I translate "Non vedo l'ora di sentire/conoscere i particolari" as "I do not see the hour to feel/know the details."
    Is this a colloquial equivalent?

     
  4. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Yup. "Non vedo l'ora"="I can't wait". I don't know that it's colloquial; I would say "idiomatic."
     
  5. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian
    No, actually "non vedo l'ora di ..." is the equivalent of "I can't wait..."
    "Non posso attendere" doesn't exist as an idiom

    Oops, sorry Elaine! Didn't see you :eek:

    A clearer (I hope) explanation: if you say "non posso attendere..." you mean that you don't have the time or the possibility to wait
     
  6. Colin Member

    San José, CA, USA
    United States/English
    Willi e ElaineG,
    Mille grazie!
    You have been very helpful. (Loro stati molto utili?)
     
  7. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian
    You're welcome
    Siete state molto utili ;)
     
  8. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    but if you translate
    I can't wait as non ce la faccio (riesco) ad aspettare/attendere that makes sense and the expression is much clearer, isn't it?
     
  9. Raphillon Senior Member

    Rome
    Italy
    Alfry non so... così traduci magari più alla lettera l'espressione Inglese, ma quest'ultima è molto comune e colloquiale, sinceramente se ti dicessero che due tuoi conoscenti si sono fidanzati tu diresti

    "Non riesco ad attendere di sapere i dettagli"
    o
    "Non vedo l'ora di sapere i dettagli" ?
     
  10. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    direi
    non vedo l'ora

    cercavo solo di spiegare che alla fine la traduzione può essere vista come una traduzione alla lettera, per fare in modo che chi impara riesca ad associare le due espressioni
     

Share This Page

Loading...