non-degree course

Murphy

Senior Member
English, UK
Nell'ambito dell'istruzione, parlando degli istituti terziari, "degree course" viene tradotto come "corso di laurea". Ma come si traduce "non-degree course"?

Per ora mi viene in mente soltanto "corso di studio che non porta alla laurea":( Qualcuno mi sa suggerire qualcosa di meglio (e magari più breve)?

Grazie:)
 
  • saia

    Senior Member
    Italian - Italy
    "...Non-degree perché non conferiscono degree di nessun tipo, sono studi di durata inferiore ai due anni e orientati ad acquisire specifiche competenze lavorative (studi detti “vocazionali”), attestate al termine degli studi dall’acquisizione di certificates o di diplomas".


    Hope it helps
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Grazie della spiegazione, Saia, ma avrei bisogno di una traduzione più breve del termine.;)

    Devo specificare che il corso non conferisce la laurea senza dire quale titolo si ottiene alla fine (perché non lo so:( )

    La frase da tradurre è:

    "non-degree courses would last two or three years, undergraduate courses (corsi di laurea) would last four or five years, ......"

    "i corsi che non conferivano la laurea sarebbero durati .........":confused:

    Si parla della Cina.
    Grazie
     

    Parergon

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Difficile traduzione caro Murphy. Al solito, questo è il caso di comparazione fra diversi sistemi educativi. Cerchi una sola parola per tradurlo?
    Se sì, azzarderei qualcosa come "corsi vocazionali" o "corsi professionali".
    Tuttavia, se tu volessi rimanere fedele al non-degree dovresti specificare (come stavi facendo nel post. 3) che si tratta di corsi che non conferiscono una laurea...


    Hope this helps.
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Maybe "corsi professionali" ?
    It's not a very specific definition, though.
    The problem is that I don't think we have those non-degree courses in Italy.
    Do you know at what age a student is meant to attend a non-degree course?
     

    Parergon

    Senior Member
    Italiano, Italia
    In Italia il sistema universitario prevede dei corsi "non-degree" chiamati certificati o diplomi di "alta formazione"; si tratta però di corsi post- Laurea che non portano ad un titolo master o dottorale.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Maybe "corsi professionali" ?
    It's not a very specific definition, though.
    The problem is that I don't think we have those non-degree courses in Italy.
    Do you know at what age a student is meant to attend a non-degree course?
    According to the text, which actually calls them "non-degree undergraduate courses" (a contradiction in terms?), the students would begin at around the age of 20, so the same age as university students.

    I think I may have to specify "corsi che non conferivano la laurea", as in other places, the text also talks about professional and vocational institutions, and I think the author means something different there:(
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    According to the text, which actually calls them "non-degree undergraduate courses" (a contradiction in terms?), the students would begin at around the age of 20, so the same age as university students.

    I think I may have to specify "corsi che non conferivano la laurea", as in other places, the text also talks about professional and vocational institutions, and I think the author means something different there:(
    If you can't translate it as Parergon suggested, I'd say "corsi di specializzazione post-diploma".
     
    < Previous | Next >
    Top