HalfTaff
Senior Member
English - UK
The following sentence, which confuses me somewhat, is spoken by someone who is being interviewed about retsoration work that he and others are carrying out on a building in Venice. Having talked about the work they are doing, he says:
"Quindi non dimentichiamoci che siamo chi fa, chi usa le mani alla fine sa di poter lasciare traccia della propria memoria".
It's the underlined words that are giving me trouble. My unconfident attempt at translation would perhaps be:
"So let's not forget that we are achieving something, ..."
- although I can see that it doesn't closely match the Italian. That's why I'm unconfident. Thanks in advance for assistance.
"Quindi non dimentichiamoci che siamo chi fa, chi usa le mani alla fine sa di poter lasciare traccia della propria memoria".
It's the underlined words that are giving me trouble. My unconfident attempt at translation would perhaps be:
"So let's not forget that we are achieving something, ..."
- although I can see that it doesn't closely match the Italian. That's why I'm unconfident. Thanks in advance for assistance.