non domo

Boursicoton

Member
français
Ciao a tutti,
Mi aiuto per provare a tradurre la parole "non domo" trovato nel libro di Marco Buticchi " Il respiro del deserto"
"Non mi fai paura sai,donnicciola, continuo Ayul non domo."Sono state le mie mani a torturare a morte il tuo amato cinese. E non ho voluto ucciderlo sebbene lui mi chiedesse di farlo : volevo che tu lo vedessi morire."


Grazie in anticipo
 
  • Boursicoton

    Member
    français
    Je traduis la phrase comme suit: "Tu ne me fais pas peur tu sais, femmelette", continua Ayul plus maître de lui. " Ce sont mes mains qui ont torturé à mort ton amant chinois . Et je n'ai pas voulu le tuer bien qu'il m'ait demandé de le faire: je voulais que tu le voies mourir."
    Pour cela je considère que l'expression "non domo" serait dans l'esprit de l'auteur "non domato".
    Qu'en pensez-vous
     

    matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Domo est bien l'adjectif littéraire ou toscan (selon Treccani) pour domato.
    Ici, je traduirais par pas du tout impressioné, mais cela dépend de ce qui précède.
    :)
     

    Boursicoton

    Member
    français
    Matoupaschat, bonjour
    Merci pour la réponse qui semble coller avec le passage précédent au cours duquel Qutula ainsi que son "amant" ont été fait prisonnier par Ayul et il les a soumis à la torture pour qu'ils lui indiquent le lieu où est caché le trésor de Gengis Khan. Qutula venait de lever fièrement les yeux et de fixer dans les yeux l'officier impérial(Ayul) sans rien dire.
    Merci encore pour la suggestion.
     

    Boursicoton

    Member
    français
    Merci. Content de te retrouver sur le site. J'ai commencé la lecture de ' La Luce dell'impero' et en attendant je relisais une traduction de Il respiro del deserto et je me suis lancé dans la lecture de Origine de Dan Brown...tout un programme
    A bientôt
     
    < Previous | Next >
    Top