non dubito che

Syzygy

Senior Member
German
Hi everyone,
do I have to read "(Non dubito) che ...", meaning I should use indicativo, or rather "Non (dubito che ...)" calling for a congiuntivo? Or do Italians actually tell these two slightly different sentences apart by using one or the other?
I was just wondering and don't have an actual example, so I'll just make (a probably weird) one up:
"Non dubito che stia/sta lì lì per cambiare lavoro."
Thanks for any comments!
 
Last edited:
  • Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    A slightly convoluted question. I would say one of the following:
    "Non dubito che sia lì lì per cambiare lavoro".
    "Non dubito che sia sul punto di cambiare lavoro".
    "Non dubito che stia per cambiare lavoro".
    Best.
    GS
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    I can't think of an instance where I'd use the indicative (but maybe someone else will :D)

    • Non dubito che tu sia intelligente, ma...
    • Non dubito che sia meglio fare così.
    • Non dubito che si tratti di uno scherzo.
    • Non dubito che siano tuoi amici.
     
    Top