That is some horrible Dutch! Are there really people who say that?- de living
(from living room)
(but when giving something to someone; maybe this is a bit off topic, since it is a lit. translation of Dutch alstublieft, which is used when asking and when giving something).
RV? Motorhome? Camper van? There are loads of different names.And I think ''camper" too, a caravan + plus car in one. I was surprised that when there were British on the 'camping' in France, it didn't say 'camper', but something else (but I can't remember what).
Yep.optimistique said:And is 'caravan' one too? In the meaning of that wagon you sleep in at the camping site?
Yeah a break means a break in programming. It's a synonym of ad's. (Advertisements).optimistique said:And what about 'break' ? It is used for a block of commercials. Nobody says it, except for the people on the television who have to announce them.
This reminds me of another beautiful Croatian slang verb with an English root: zbrejkati. The middle morphem brejk is a transliteration of the English "break," which is indeed the root of the word.Yeah a break means a break in programming. It's a synonym of ad's. (Advertisements).
Yes, Motorhome! That was it! I guess we just stripped 'van' from the expression. I think the trend is, that when the borrowings are compounds in English, only the first word is preserved.RV? Motorhome? Camper van? There are loads of different names.
Yeah a break means a break in programming. It's a synonym of ad's. (Advertisements).
It's used in Croatian too! It would be really interesting to track down how that one spread around.In Dutch we also use the word "playback" for lip syncing. I think it's used in French and Spanish too.
This word is very commonly heard in English in India, where there is a whole industry of "playback singers" prerecording music for use in movies, for which the actors/actresses will then lip-sync along with the words in the film (see http://en.wikipedia.org/wiki/Playback_singer)... still, as far as I know, even there the word "playback" is not really used as a verb for the act of lip-syncing (though I could be wrong about this)...In Dutch we also use the word "playback" for lip syncing. I think it's used in French and Spanish too.
Yep = yeah = Yes Caravan is an English word is what I meant.And what does 'yep' mean? Yes, it is a Non-English English loanword, or Yes it is an English word? Because in the first case, what do you say then for 'caravan'?
A clip in English means a small portion or sample of a (music) video typically about a 30/40 seconds or less.And another one! I know in French and in Dutch we use the word ''clip", while in English I always only hear "music video", or "video".
I heard (and would like to have it confirmed) that Japanese imported waishatsu (Eng a white shirt) but lost the white part of its meaning. So you could then have a pinku waishatsu (Eng a pink white shirt).Japanese has some interesting borrowings from English.
"Yep" was probably inspired by "nope" = "no".Yep = yeah = Yes
This reminded me of the story of William Banting, a Victorian-era advocate of a low-carbohydrate diet whose name, by back formation, became a verb in English, to bant. Both bant and banting were at one time used in English when referring to Bant's system and also when referring to dieting in general. According to Michael Quinion here, banting, in Swedish, became "the usual word in that language for dieting."In Brazil we have the widespread "fazer cooper", which means to jog, and literally, to do a cooper. The term comes from Dr. Kenneth H. Cooper _"the father of aerobics". Although it came into use around the 70's or 80's it's still of common use even among younger people, including myself. Nothing like starting out the day "fazendo um cooper" along the beach...
The Merriam-Webster Collegiate Dictionary, 11th ed., dates nope to 1888, yep to 1891."Yep" was probably inspired by "nope" = "no".
Apparently, this spelling of "no" was first used by speakers of British English to reproduce the American pronunciation of "no" (example Gary Cooper), which at the time differed from the RP Standard English that "trailed off" rather than ending abruptly. The technical explanation can be found in descriptions of English (and American) phonetics.
Well, I don't know the Japanese word for a man's suit, but I once heard about it being derived from Jermyn Street ( or is it Savile Row? ), a street in London famous for its fancy (£!) taylor's shops. Can someone out there confirm that?I heard (and would like to have it confirmed) that Japanese imported waishatsu (Eng a white shirt) but lost the white part of its meaning. So you could then have a pinku waishatsu (Eng a pink white shirt).
This one seems to be quite pervasive. "Happy end" is also often used in Croatian in the sense of "happy ending." Although considered as substandard slang, it's so common that we often domesticate its spelling to hepiend.An English-speaking poster to the French-English forum recently asked for the translation into French of happy ending. It was noted in the replies that the usual term used in French is le happy end.
Happy end does exist in English, but with a somewhat different meaning. We could say, for example, when speaking of a particular person, The alcoholic cafe-owner was not destined for a happy end. But a film or novel which ends happily is said to have a happy ending, not a happy end. So I would count le happy end among non-English English words.
Just a completely random guess here, but could it be because of the Ferrari Spider?A question: a common term in Italian is the English word Spider for an open sports car. Obviously this has nothing to do with the Spider-man variety of spider. Any explanations for its origin?
I really start to think that native speakers of English miss a lot of the (language) fun.This one is truly pan-European. Is there a single continental European language that has a different word for pinball?
The usage in Italy is undoubtedly influenced by the names chosen by Italian car makers, but in the meantime I have found a more complete explanation. Apparently, the term derives from the English name "spider phaeton", which was a sort of jaunting cart, as used in Ireland, for example.
I would say this is true for most of the English borrowings that don't have the same meaning in English - I have come across countless German speakers of English who were genuinely astonished when nobody knew to what they were referring when they used "Handy" for mobile phone. Ditto French speakers looking for "baskets" in sports shops in Ireland.I don't know whether the Italian car makers are aware that the term conveys little to today's English speakers.
I have mentioned elsewhere on these forums that when we moved into our current house we noticed that there were a lot more large spiders around us - some being in the house. We have one (i think it's always the same one!!) which runs across our living-room floor at night time. Just once each night and we don't seem to have a regular time for its visit, but it is always going in the same direction. We have learned to ignore it, even though we can actusally hear its feet on the laminate flooring!I assume that practically no English speakers remember this kind of horse-drawn vehicle, but the term lived on Italy applied to fast sports cars.
But if the name ultimately comes from "spider phaeton", I said jogging cart, but I meant Irish "jaunting cart" (right?), the problem remains. Why spider?... If you could meet our spider you'd never need to wonder why Italian car producers chose Spider as a model name! ...
No, the Italian word spider (also written "spyder") comes from the English word speeder. I don't know why the Italians chose this word, as such sporty cars were in English usually called speedsters.It seems that the 'spider' connection is with the thin elegant lines the coachwork had.
I suspected something like that. In other words, somebody wrote the English word "speeder" as it would be pronounced in Italian, i.e. "spider", but other Italian people, realizing that it was an English word, read it with the correct English pronunciation, without thinking that it was the name of an animal.No, the Italian word spider (also written "spyder") comes from the English word speeder. I don't know why the Italians chose this word, as such sporty cars were in English usually called speedsters.
According to Wikipedia, the first car to use this epithet was a Cisitalia in 1947.
According to the RAE, blame the French :Does anyone have any idea why this word is used for "jogging"?
It's also used in the same way in Italian.
Is 'ee-the-berg' really any sillier than 'gue-wree-llah' and 'pah-tee-ow' (or whoever on earth you pronounce my favourite hispanicisms in English i.e. 'guerrilla' and 'patio')?"Footing" and "iceberg" (pronounced "ee-see-berg") are my two favourite anglicisms in Spanish, without a doubt. They're so silly.
in the U.S. parking is used as short for parking lot - as in "Did you find any parking" or "Free parking" or "private parking"Maybe in America they use "parking" as short for "parking lot"? I'm not sure about that. "Parking in a parking" would sound pretty weird in Britain and Ireland anyway.
Another "-ing" one they use in Spanish is hacer zapping... which is what we'd called channel surfing in English. Can't imagine any English speaker ever saying "I spent the night chilling out on the sofa doing zapping".
Parking here doesn't mean "parking lot." Look parking up in the Merriam-Webster Online Dictionary and you will be taken a list of entries: park, parking brake, parking lot, parking meter, and valet parking. The word parking is being treated there as a form of the verb park. If it were a variant of parking lot, the dictionary would have it listed as such somewhere.in the U.S. parking is used as short for parking lot - as in "Did you find any parking" or "Free parking" or "private parking"
first of all, just because it's not in the dictionary does not mean it isn't spoken/used. words dont have to be officially correct to be spoken.Parking here doesn't mean "parking lot." Look parking up in the Merriam-Webster Online Dictionary and you will be taken a list of entries: park, parking brake, parking lot, parking meter, and valet parking. The word parking is being treated there as a form of the verb park. If it were a variant of parking lot, the dictionary would have it listed as such somewhere.
Parking in all the examples you give has the same sense as it does as an element of valet parking: It's a service or resource, not a place.
As a result, when we Americans see parking used in French or Spanish to mean "parking lot," we find it just as curious as do speakers of other varieties of English.
Yeah, but you're not using "parking" as a noun short for "parking lot" in that sentence. If it were so, then you'd be able to say "Is there a parking in the back?", which no-one would say.if i were to say something like "is there parking in the back" i would be referring to empty parking spots or a parking lot in the back - not valet parking usually.