Also:
"le dressing": walk-in closet
"le paperboard": "flip chart"
"un lift" (tennis): "a topspin shot"
"le dressing": walk-in closet
"le paperboard": "flip chart"
"un lift" (tennis): "a topspin shot"
Last edited:
guerilla is pronounced the same as gorilla which is handy for silly jokes.Is 'ee-the-berg' really any sillier than 'gue-wree-llah' and 'pah-tee-ow' (or whoever on earth you pronounce my favourite hispanicisms in English i.e. 'guerrilla' and 'patio')?![]()
But at least they´re SORT OF close to the proper pronunciation! "Iceberg" in Spanish just kills me everytime!Is 'ee-the-berg' really any sillier than 'gue-wree-llah' and 'pah-tee-ow' (or whoever on earth you pronounce my favourite hispanicisms in English i.e. 'guerrilla' and 'patio')?![]()
Oh, some foreign-words-as-pronounced-by-English-speakers can be a bit giggle-inducing too, trust me.I don't think it really works in reverse since English is just entirely comprised of words from other languages.
Don't I know it. I know I'm guilty of it. But if I know it's foreign, even if it's in everyday vocabulary, I try and pronounce it "correctly", but most of the time this just makes me sound pretentiousOh, some foreign-words-as-pronounced-by-English-speakers can be a bit giggle-inducing too, trust me.![]()
Don't I know it. I know I'm guilty of it. But if I know it's foreign, even if it's in everyday vocabulary, I try and pronounce it "correctly", but most of the time this just makes me sound pretentious![]()
We call carparks "parkings", we call jogging "footing", we call a stud or a ring "un piercing", and so on.
The French also have a few false anglicisms. [...]
pressing = dry cleaners
Paul Taylor, an English comedian who's lived in France for 9 years and speaks impeccable French, has a very interesting analysis on this situationAlso:
"le dressing": walk-in closet
[...]
Well worth a look, though not a relooking.
Iceberg comes form Dutch ijsberg = "ice mountain""Footing" and "iceberg" (pronounced "ee-see-berg") are my two favourite anglicisms in Spanish, without a doubt. They're so silly.
Recently, it was Black Thursday in Flanders, which is the day before Black Friday, which is the day after ThanksgivingOh gees, what a subject. Franglais drives me batty. There is a new one every day. Black Friday toute la semaine. Often I have to ask French people what the words are supposed to mean.
Vegetables? Do you mean salad stuff, like lettuce, tomato, cucumber, that sort of thing? To me vegetables suggests a load of peas, carrots and Brussels sprouts (among lots of other cooked “greens”)!A baguette with meat and/or cheese and vegetables is called a club, for instance "club kaas" (club cheese). A baguette with meat and/or cheese without vegetables is called a broodje.
Hm that sounds a bit odd to me. A sliced tomato or cucumber isn't really a salad. It still needs some kind of dressing or sauce to become one.Vegetables? Do you mean salad stuff, like lettuce, tomato, cucumber, that sort of thing? To me vegetables suggests a load of peas, carrots and Brussels sprouts (among lots of other cooked “greens”)!
I think so.I was wondering if that was meant by vegetables (if it is, then that’s not what we call such things in sandwiches in English).
Or olive oil.It still needs some kind of dressing or sauce to become one.
Yes, that is what I meant. How do I know which edible plant parts are vegetables and which are salad in English?Vegetables? Do you mean salad stuff, like lettuce, tomato, cucumber, that sort of thing? To me vegetables suggests a load of peas, carrots and Brussels sprouts (among lots of other cooked “greens”)!
Good question. Perhaps any uncooked vegetable is "salad stuff" for Englishmen.How do I know which edible plant parts are vegetables and which are salad in English?
Salad is a dish in itself: lettuce, tomato, crouton, pasta etc. and is eaten in a bowl with dressing. A Caesar salad, a Cobb Salad, potato salad...Yes, that is what I meant. How do I know which edible plant parts are vegetables and which are salad in English?
Also, a "club" with no cheese or meat is called a "club" or a "smos". (literally a "spill", maybe because you are likely to spill some salad while eating)
But what is this called in English? A sandwich with just salad?
So I can't say "a baguette with vegetables", but I can say "with raw veggies"?Salad is a dish in itself: lettuce, tomato, crouton, pasta etc. and is eaten in a bowl with dressing. A Caesar salad, a Cobb Salad, potato salad...
In French, salad equals lettuce. For a sandwich, you don't say with salad in English. Better say a sandwich with lettuce, pickles, onions, raw veggies.
A baguette with meat and/or cheese and vegetables is called a club, for instance "club kaas" (club cheese).
And what about cooked cucumbers (with pasta, for instance)? Can we then call them vegetables?I was wondering if that was meant by vegetables (if it is, then that’s not what we call such things in sandwiches in English).
1) Vegetables in the first meaning is just a type of plant - carrot, lettuce, onion, peas, beans..... so it is never wrong to say it.So I can't say "a baguette with vegetables", but I can say "with raw veggies"?
And what about cooked cucumbers (with pasta, for instance)? Can we then call them vegetables?
And what about the sprouts Stoggler suggested: are they also vegetables from the moment you cook them, or are they already vegetables when they are raw?
Isn't "raw veggies" a contradiction? If vegetables are "cooked salad stuff" (?), then how can they be raw?
Cambridge Dictionary and Wordreference mention none of this! I also didn't learn it in my (English) plant physiology course. For now I am assuming you guys are just messing with me. I'll just stick to the dictionary.
VEGETABLE | meaning in the Cambridge English Dictionary
vegetable - WordReference.com Dictionary of English
Interesting, they say that in Spanish too.A USB flash drive (memory stick) is called a "pendrive" in Hungarian and everyone assumes it's the same in English.
Thank you, that was helpful, so vegetables and raw veggies are not the same.1) Vegetables in the first meaning is just a type of plant - carrot, lettuce, onion, peas, beans..... so it is never wrong to say it.
2) Now in practice if someone says to me "the boy won't eat his vegetables" I logically take for granted they are cooked. If the waiter promises to bring me some vegetables I assume they are cooked too, and if he brings a salad I'm going to be slightly surprised. If I order vegetables, I don't have to specify "cooked vegetables, cooked carrots, cooked peas" because I'm sure they will be, you get the idea...
3) For sandwiches, salads, dips, hors d'oeuvres I would always say "raw veggies". In the specific context of a burger or sandwiches I could never say "What vegetables do you want on it?" but maybe other people do.
Salad is a prepared dish with raw veggies: lettuce, tomato, cucumber, radish, avocado etc. Those green leafy plants that continental Europeans call salads are types of lettuce: head of lettuce, iceberg lettuce, bibb lettuce, romaine lettuce...
In Spain, not in Spanish. We don't say "enviar un christmas" en México.In Spanish people also sometimes send Un christmas to people they know to celebrate the holidays. That comes from Christmas (card), dropping off the end.
But voleibal has a translated variant: balonvolea. The same is true for fútbol: balompié.Maybe someone has already noted it, but we also use “Rugby” in Spanish. We just don’t have a translation! In the same way, we also have “Béisbol” (Baseball), and “Voleibol” (Volleyball).
Si hay algunos ejemplos de uso de Christmas en México. Busque, verbigracia, el artículo de El Empresario titulado Christmas digitales, nuevo ciberdelito o la noticia de SM Radio titulada Los duques de Cambridge felicitan la Navidad con sus hijos.We don't say "enviar un christmas" en México.
No, no usamos "christmas" para las "tarjetas navideñas". Esa nota que encontraste es del 2011, y es una copia actualizada de una del 2010 de medios españoles:But voleibal has a translated variant: balonvolea. The same is true for fútbol: balompié.
Si hay algunos ejemplos de uso de Christmas en México. Busque, verbigracia, el artículo de El Empresario titulado Christmas digitales, nuevo ciberdelito o la noticia de SM Radio titulada Los duques de Cambridge felicitan la Navidad con sus hijos.
Ni en toda España. Sospecho que ese uso es regional.In Spain, not in Spanish. We don't say "enviar un christmas" en México.
Eso es verdad, pero el anglicismo es cada vez más común, y conozco a gente joven que no conoce las palabras españolas.But voleibal has a translated variant: balonvolea. The same is true for fútbol: balompié.
Quite true. Although balompié and balonvolea were common back in the days before English became more common in Spain, several 1970s issues of a Spanish comic called Zipi y Zape (most Spanish people here will know them) already used fútbol. (But they also used balompié, so all was not lost.)Interesting how balompié and balonvolea didn't really catch on in Spanish (specially considering that the -tb- combination of fútbol/futbol is so "unSpanish" that people had trouble to pronounce it and said "fúsbol, fúngol" and similar things). However, baloncesto and balonmano are common usage, at least in the Spanish of Spain.
In Catalan, we use the English terms adapted: futbol, voleibol, handbol and basquetbol (or bàsquet).
¿La noticia de SM también es una importación?No, no usamos "christmas" para las "tarjetas navideñas". Esa nota que encontraste es del 2011, y es una copia actualizada de una del 2010 de medios españoles
Tan común que prácticamente tiene la exclusiva de uso.el anglicismo es cada vez más común
Balompié arrived after fútbol and people were already used to fútbol (Fútbol Club Barcelona, Real Madrid Club de Fútbol...). Balonvolea had more success and there was a time in which it was as used as voleibol (or, maybe, even more used) but finally voleibol became the usual name and balonvolea is rarely used nowadays and might be unknown by younger generations.Interesting how balompié and balonvolea didn't really catch on in Spanish
In fact, it is unknown by younger generations. I’ve known plenty of people who didn’t know the word.Balonvolea had more success and there was a time in which it was as used as voleibol (or, maybe, even more used) but finally voleibol became the usual name and balonvolea is rarely used nowadays and might be unknown by younger generations.
It's a real pity because it isn't a death word although it seems that it'll become totally out of use sooner than later. There are yet older speakers that use it and most/many not-so-old Spaniards have heard it but if most people don't care to let know the younger generations about it, they will be unaware of it as it seems that they are.In fact, it is unknown by younger generations. I’ve known plenty of people who didn’t know the word.
Quite a shame. I’ve never seen any word just fall out of use like that.It's a real pity because it isn't a death word although it seems that it'll become totally out of use sooner than later. There are yet older speakers that use it and most/many not-so-old Spaniards have heard it but if most people don't care to let know the younger generations about it, they will be unaware of it as it seems that they are.
But when balompié was coined for the Real Betis Balompié in 1908, the sport had only been around for two decades and wasn't so massive yet either. And I certainly remember the word balompié and balompedista still being a bit more in use a few decades ago than it is today.Balompié arrived after fútbol and people were already used to fútbol (Fútbol Club Barcelona, Real Madrid Club de Fútbol...).
Sí, claro. La *primera aparición de esa nota fue en la revista "HOLA", que aunque tiene versiones mexicanas, estadounidenses (en español) y canadienses (inglés), la principal y que es fuente de muchas notas, específicamente en el tema de la **realeza, es la versión española.¿La noticia de SM también es una importación?
Me too but always far away from fútbol. The Ngrams of Google show that there was a time in which both terms had a similar use (balompié even leaded roughly a decade) but from the 60's onwards fútbol clearly won the match so to speak; being the victory bigger and bigger every decade. But it's not totally forgotten. In 2018, it was founded a club called C.F. Balompédica La Cueva. The short-lived Club Deportivo Palencia Balompié was founded in 2011...And I certainly remember the word balompié and balompedista still being a bit more in use a few decades ago than it is today.