¿Qué parte de España conoces que no se usa la palabra "christmas" para "tarjetas navideñas"? (que también puede usarse, claro está). Me parece un uso muy extendido por todo el territorio. (Extendida la palabra, no las tarjetas en sí que ya casi ni existen).Ni en toda España. Sospecho que ese uso es regional.
Pues yo en el Diario de Almería veo artículos como Cientos de niños dibujan en el Concurso de Christmas de Huércal-Olvera o La Alcazaba organiza un concurso de christmas entre los escolares. Si quieres, puedes buscarlos tú mismo en internet.En todo mi tiempo en la región de Almería nunca he oido a nadie usar un “christmas”.
Perdona que lo diga, pero eso está escrito; en todo mi tiempo, nunca la he oído hablada la expresión. (Y además, eso, como dicen mis amigos, son pijadas de los ayuntamientos)Pues yo en el Diario de Almería veo artículos como Cientos de niños dibujan en el Concurso de Christmas de Huércal-Olvera o La Alcazaba organiza un concurso de christmas entre los escolares. Si quieres, puedes buscarlos tú mismo en internet.
Sí, claro, pero digo yo que quien la ha escrito también la usará oralmente. Dicho esto, estoy pensando que yo creo que solo la he escuchado en medios de comunicación, pero sí que me consta que por aquí hay quien la dice porque también se hacen concursos de Christmas.Perdona que lo diga, pero eso está escrito
Pues será verdad. Aunque también hay instancias de gente usando “Spanglish” en los periódicos locales. Todavía tengo que conocer a alguien que use un “christmas”. De todas formas, ya he aprendido... ¡Otra pijada más!Sí, claro, pero digo yo que quien la ha escrito también la usará oralmente. Dicho esto, estoy pensando que yo creo que solo la he escuchado en medios de comunicación, pero sí que me consta que por aquí hay quien la dice porque también se hacen concursos de Christmas.
That's true! It's amazing, isn't it?In the Spanish-English part of the forum, learners of English sometimes write, "Lo oí en un listening".
We don't say "a listening" in English
Quite true. I have seen lots of people at B1 exams doing “un listening”. Literally just shortening a “listening exercise”. There are also “un reading” and “un writing”.In the Spanish-English part of the forum, learners of English sometimes write, "Lo escuché en un listening".
We don't say "a listening" in English
True, but I don’t think you say use it when speaking in other languages: Je l'ai entendu dans “un listening”As an ELT teacher, I say that occasionally; to mean a listening exercise.
Hmm, I often speak franglish, a dialect of Franglais. I couldn’t be sure I never uttered such a mix of words. I certainly wouldn’t like to hear it from one of my students. Do as I do, not as I say.True, but I don’t think you say use it when speaking in other languages: Je l'ai entendu dans “un listening”![]()
That should have been implanted at my school. All my friends now say “a listening”, and “a writing”, even in their native languages.Hmm, I often speak franglish, a dialect of Franglais. I couldn’t be sure I never uttered such a mix of words. I certainly wouldn’t like to hear it from one of my students. Do as I do, not as I say.
We also do that when referring to English exams, e.g. First Certificate in English (Cambridge).All my friends now say “a listening”, and “a writing”, even in their native languages.
I think that since in Spanish adjectives more often than not precede the noun, sometimes Spanish speakers choose the first word when "shortening" a multiple-word English expression.Literally just shortening a “listening exercise”.
Didn't Angela Merkel get in trouble at some point for using the English word "shitstorm"? (Apparently the word has been adopted in German, but isn't perceived as vulgar.)German sometimes uses "Oldtimer" with objects, particularly cars, but in English "oldtimer / old-timer / old timer" describes a person.
leaken = to leakWikileaks, gave Germans the anglicisme « leaken ».English term unlikely to be understood by any English speaking person without some explanation. I would be intrigued to know, honestly.
Boxe?Interestingly I can't think of a single major sport that has been gallicized.
Anglaise.Anglaise ou française?
And I guess natation and athlétisme aren't the sort of sports that you were thinking about, are they?Boxing, true, but boxing has a French set of rules too so it's somewhat of an exception.
So it’s just a satirical usage of the word manager then. Nice.English "manager" (Rus. менеджер "ménedzher") has got a pretty wild semantic shift in Russian. By the moment it's widely used to describe employees who simply work with customers (especially by phone) and manage pretty much nothing. Sometimes "managers" even happened to personally sell their merchandise in suburban trains (which is, strictly speaking, illegal).
Demolition derbies in the US are different from stock car racing in the US. Cars in a demolition derby are ordinary cars somewhat modified to survive impacts. The point of a demolition derby is to crash into another car and cause a wreck. It's not a race; cars are driven quite slowly (at least they were many years ago when I went to such events). It's a contest to see which will be the last car to be able to hit another car.Stock-car racing is a good example. In America we are talking hi-speed races with converted street cars. In many countries - among them Germany and Denmark - it is a banger race or demolition derby ... I think that is what the Amricans would call it.
----
It also works the other way around:
travestie (French/German/...) and travesty (English) surely does not mean the same thing.
Right that's what Sepia meant.Demolition derbies in the US are different from stock car racing in the US. Cars in a demolition derby are ordinary cars somewhat modified to survive impacts. The point of a demolition derby is to crash into another car and cause a wreck. It's not a race; cars are driven quite slowly (at least they were many years ago when I went to such events). It's a contest to see which will be the last car to be able to hit another car.
In Brazil home office refers to what I would generally call remote work or working from home.
Not in Spain (or so I think). Teletrabajo is well alive here.Brazil? This atrocious usage has taken over non-English-speaking Europe
Is home office supposed to mean teletrabajo? I would take home office to mean literally what it says it is.Not in Spain (or so I think). Teletrabajo is well alive here.
Very different from regular staff staying home a couple of days a week. Télétravail vs. Home Office : quelles différences, quelles conséquences ?La domiciliation d'entreprise à domicile.... Pour suivre le principe d’une déduction raisonnable, vous pouvez calculer la proportion de l’espace dédié au travail au sein de l’espace total de votre domicile. Vous ne pouvez cependant pas déclarer de frais de bureau à domicile pour une perte d’entreprise.