Thank you. I had found 'lift-boy' in the WR Dictionary...now I know better."Lift attendant" might be better. "Lift boy" sounds a bit rude...
liftboy - Dizionario inglese-italiano WordReference
Thank you. I had found 'lift-boy' in the WR Dictionary...now I know better."Lift attendant" might be better. "Lift boy" sounds a bit rude...
Ok, but don't say that to the operator unless he's 14. He might get miffed. And what if it's a woman ?Thank you. I had found 'lift-boy' in the WR Dictionary...now I know better.
liftboy - Dizionario inglese-italiano WordReference
In Brazil home office refers to what I would generally call remote work or working from home.
I see your point. And you are right, it's not the same. However, home office it's not something that I hear here. Something like tengo la oficina en casa is more usual but it's not either something that you hear too much.Is home office supposed to mean teletrabajo? I would take home office to mean literally what it says it is.
"Der Mitarbeiter des Innenministeriums ist im Homeoffice" ?I wonder what I would have to call it in Germany when somebody from the Home Office were working remotely from home.
The logical reply: Yes we know he is with the Home Office - but where is he right now?"Der Mitarbeiter des Innenministeriums ist im Homeoffice" ?![]()
Especially in this context, everybody uses "télétravail".In the context of this current pandemic, I find French people are using home office to mean télétravail.
Ou je me trompe.Le télétravail est donc à distinguer du travail à distance « occasionnel », souvent appelé « home office », « mobile working » ou encore « work-from-home » (voir notre infographie). Ce dernier est envisagé par les entreprises comme une souplesse offerte à leurs salariés qui peuvent ainsi prendre de manière ponctuelle une ou deux journées « mobiles » par mois pour travailler depuis leur domicile – par exemple parce qu’ils attendent le passage du plombier ou parce qu’ils ont besoin de se concentrer pour un travail de rédaction.
I think so.Well perhaps Dreyeckland/Alsace region differs from the capital, in that we have tens of thousands of crossborder-workers who work in Switzerland and Germany. A healthy cross contamination in the misuse of English?
When you look up "homeoffice" on Wikipedia, you are redirected to télétravail.Le télétravail est une activité professionnelle effectuée en tout ou partie à distance du lieu où le résultat du travail est attendu. Il s'oppose au travail sur site, à savoir le travail effectué dans les locaux de son employeur.
Concernant les salariés, le ministère de l'Économie français définit le télétravail comme « une forme d'organisation du travail dans laquelle un travail qui aurait également pu être exécuté dans les locaux de l'employeur est effectué par un salarié hors de ces locaux de façon volontaire »
Wikipedia
Italian has adopted a fake anglicism to refer to work from home, which is smart working. I think no other non-English speaking country uses it (let alone English-speaking countries).
If you can read Italian, here's an interesting article on why the expression makes little or no sense: Terminologia etc. » » Lavorare da casa non è smart working!
that Italians are horrified to learn
Despite the general term "open plan office", "open space" IS a term generally used in architecture, and also for the layout of offices."Smart working" is indeed the expression used here in Italy for what we'd call working from home (I came on here to check that was the case, having lived here so long I was starting to doubt whether perhaps it was being used elsewhere). Another common expression that Italians are horrified to learn isn't typically used by mother-tongue English speakers is "open space [office]" whereas "open plan office" is the accepted term in English.
I've come across it in a Russian video. I'm going to have to cancel my trip to Sochi. I wouldn't get past face control at any of its night spots.An example of a real pseudo-Anglicism in Russian is фейс-контроль (féys-kontról', i.e., *face control, although контроль is actually a Gallicism in Russian).
Hard to say, I'm not a big fan of those activities whatsoever.I wouldn't get past face control at any of its night spots.
It also should be noted that the practical usage of the word in Russian is prone to semantic expansion - for example, people may use it to describe passport control in international airports.
Yep, a perfect name, fit for a start-up nation... En français dans le texte : Health data hub | Plateforme Des Données De Santé | FranceThey were referring to the " Health Data Hub", right? Just not "health" on its own.
I don't agree. There are other meanings, but If I hear home office in a work context, I immediately think this :When you look up "homeoffice" on Wikipedia, you are redirected to télétravail.
Source : bureau à domicileTerme bureau à domicile
recommandé officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française (France)
"Work from home" redirects here. For other uses, see Work from Home (disambiguation).
Certainly an Anglicism, but a 70-80-year-old one, so it is a bit late for that fight now. See TESTER : Définition de TESTER (2).tester (vb.) [...] get(s) a mention in the French press apparently.
We mostly hear télétravail here.
working from home / WFH / home working = travail à domicileDans le terme télétravail, qui s'écrit en un seul mot, l'élément télé- signifie « au loin, à distance ».
I had a boss who was fluent in Franglais. He used to say : « Demain, je me mets en home office ». Aaargh.I.- [...] le télétravail désigne toute forme d'organisation du travail dans laquelle un travail qui aurait également pu être exécuté dans les locaux de l'employeur est effectué par un salarié hors de ces locaux de façon volontaire en utilisant les technologies de l'information et de la communication. Code du travail - Article L1222-9
Est travailleur à domicile toute personne qui :
1° Exécute, moyennant une rémunération forfaitaire, pour le compte d'un ou plusieurs établissements, un travail qui lui est confié soit directement, soit par un intermédiaire [...] - Code du travail - Article L7412-1
Same here. And this is how I would define Home office. You might do telework from a home office.Bureau à domicile is often used for the physical space, furniture, etc.
We have similar definitions of Télétravail and Travail à domicile. For anyone interested, there is this bilingual vocabulary :Home office gallery
In our home office gallery, you can browse combinations of storage, lighting, chairs, desks and more. There are lots of different styles and sizes – and all at affordable prices.
Galerie de bureaux à domicile
Dans notre galerie de bureaux à domicile, vous pouvez découvrir des agencements de rangement, d’éclairage, de chaises, de bureaux et plus encore. Vous trouverez une foule de styles et de tailles, tous à des prix abordables.
Définitions | Activité professionnelle qui s'exerce en dehors des bureaux de l'employeur au moyen de technologies de l'information et de la télécommunication. | A professional activity performed outside the employer's offices by means of information and telecommunication technologies. |
---|
Définitions | Activité professionnelle qui s'exerce dans le lieu de résidence du travailleur. | A professional activity carried out in the worker's home. |
---|---|---|
Notes | Les personnes qui font un travail à domicile peuvent être des télétravailleurs ou des travailleurs autonomes. | People who work from home include teleworkers and self-employed workers. |
"Parkings" is certainly understandable; "estacionamientos" is one hell of a mouthful of syllables.It does happen in Spanish.
We call carparks "parkings", we call jogging "footing", we call a stud or a ring "un piercing", and so on.
![]()