Hello everyone!
I'm rather puzzled by this sentence. It is a divorce decree.
E' parimenti incontestato che la cessazione effettiva di ogni rapporto fra i coniugi si protragga ininterrottamente dal giorno della loro comparizione innanzi al Presidente del Tribunale nella procedura di separazione consensuale, non essendo stata eccepita l'interruzione della separazione da parte convenuta, sulla quale ricadeva il relativo onere ai sensi dell'art.5 legge74/87
Here is my attempt:
...the interruption of the separation was not objected by the summoned party, who is the bearer of the burden pursuant to ...
To me the whole sentence is a mess in Italian "Legalese" but the last part in bold .... Do you think is understandable in English? or better.. in Legal English?
Your help will be highly appreciated.
I'm rather puzzled by this sentence. It is a divorce decree.
E' parimenti incontestato che la cessazione effettiva di ogni rapporto fra i coniugi si protragga ininterrottamente dal giorno della loro comparizione innanzi al Presidente del Tribunale nella procedura di separazione consensuale, non essendo stata eccepita l'interruzione della separazione da parte convenuta, sulla quale ricadeva il relativo onere ai sensi dell'art.5 legge74/87
Here is my attempt:
...the interruption of the separation was not objected by the summoned party, who is the bearer of the burden pursuant to ...
To me the whole sentence is a mess in Italian "Legalese" but the last part in bold .... Do you think is understandable in English? or better.. in Legal English?
Your help will be highly appreciated.
Last edited by a moderator: