non frenare il tuo cuore
Come da oggetto, come lo tradurreste in inglese?
Io trovo che l'unico modo sia: "don't brake your heart" ma mi è stato contestato il fatto che "brake" è troppo simile a "break" e che quindi la frase potrebbe essere interpretata male se ascoltata (considerate che però è un tatuaggio quindi può solo che essere letta).
Mi è stato anche detto che sarebbe stato meglio usare il verbo "to stop". Questo però lo trovo errato in quanto "to stop" è fermare e non frenare ed il senso della frase doveva essere letterale (frenare e non fermare).
Grazie a tutti.
Valerio
Come da oggetto, come lo tradurreste in inglese?
Io trovo che l'unico modo sia: "don't brake your heart" ma mi è stato contestato il fatto che "brake" è troppo simile a "break" e che quindi la frase potrebbe essere interpretata male se ascoltata (considerate che però è un tatuaggio quindi può solo che essere letta).
Mi è stato anche detto che sarebbe stato meglio usare il verbo "to stop". Questo però lo trovo errato in quanto "to stop" è fermare e non frenare ed il senso della frase doveva essere letterale (frenare e non fermare).
Grazie a tutti.
Valerio
Last edited by a moderator: