non frenare il tuo cuore

rapiroma

New Member
Italian
non frenare il tuo cuore
Come da oggetto, come lo tradurreste in inglese?

Io trovo che l'unico modo sia: "don't brake your heart" ma mi è stato contestato il fatto che "brake" è troppo simile a "break" e che quindi la frase potrebbe essere interpretata male se ascoltata (considerate che però è un tatuaggio quindi può solo che essere letta).

Mi è stato anche detto che sarebbe stato meglio usare il verbo "to stop". Questo però lo trovo errato in quanto "to stop" è fermare e non frenare ed il senso della frase doveva essere letterale (frenare e non fermare).

Grazie a tutti.

Valerio
 
Last edited by a moderator:
  • rapiroma

    New Member
    Italian
    Ciao pask46.

    Purtroppo questa opzione mi era già stata fornita e l'avevo scartata perchè "to hold" era più "trattenere" e non "frenare". La traduzione dev'essere la più vicino possibile al "frenare".

    Quello che chiedo io è se "frenare" ha una traduzione diversa da "to brake" se applicato nel caso del cuore o dei sentimenti in generale (infatti il senso della frase dev'essere legato al "cuore" inteso come "amore").

    Io ho cercato in vari dizionari e l'unica traduzione è "to brake".

    Non vorrei che mi fosse sfuggito qualcosa.

    Grazie comunque.

    Valerio
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Se vuoi rimanere vicino a "to brake", potresti dire "Don't put the brakes on your heart", con cui non esiste la minima possibilita' di confusione tra "brake" e' "break".
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Don't hold back your heart
    Don't shackle your heart
    Don't hinder your heart
    Don't confine your heart

    Dipenderebbe dal contesto, ma mi piaciano #1 e 2
     

    Super Wombat

    Senior Member
    English Australia
    If it is a tattoo it needs to be concise -
    I think stop is incorrect

    - Don't hold back your heart
    could work

    But I am sure there is a common phrase that would work even better, but I can't think of one personally as I no longer live in an English speaking country
     

    laziale

    New Member
    english
    Listen to your heart ??
    Potrebbe essere che non si puo tradurla , di certo non ho mai sentito le risposte dato su usato.
     

    rapiroma

    New Member
    Italian
    Grazie di cuore (per rimanere in tema :)) a tutti.

    la frase esatta del tatuaggio in italiano è:

    Non frenare il tuo cuore,
    vivi con passione!

    tradotta da me in:

    Don't brake your heart,
    live with passion!

    Bellissimi sono anche i suggerimenti di TimLA, ma quello di cui avevo bisogno io era proprio "frenare" e solo di quello. Il dubbio m'è venuto quando mi è stato detto che "frenare" non era "to brake" ma "to stop".

    Grazie a tutti.

    Ciao,

    Valerio
     
    Top