hola Elcar!
¿nos podrías escribir la oración completa para poder tener una mejor idea de lo que estamos tratando y así, poder brindarte una traducción más correcta?
Por "non-labor expenses" entiendo que se refieren a los gastos no laborales... pero concuerdo con Eugin --es mejor que nos escribas la oración completa que contiene el término ya que así veremos la totalidad del planteamiento tal como se hizo en el original.
No estoy seguro de esta traducción pero creo que es la más próxima con respecto al significado.
Si labor es "Mano de Obra", se me ocurre que non-labor podría ser "Mano de Obra Indirecta (MOI)", esta última se maneja mucho en la Contabilidad. De hecho, estoy cursando Contabilidad de Costos en la Universidad y manejamos ese término. Sin embargo, no estoy seguro de su equivalente en inglés. De todos modos, mi sugerencia quedaría así:
non-labor expenses = Gastos de(por) Mano de Obra Indirecta
Corríjame si me equivoco. Espero que te sea de ayuda.