Hola, Elcar. Bienvenida(o) al foro.
No estoy seguro de esta traducción pero creo que es la más próxima con respecto al significado.
Si labor es "Mano de Obra", se me ocurre que non-labor podría ser "Mano de Obra Indirecta (MOI)", esta última se maneja mucho en la Contabilidad. De hecho, estoy cursando Contabilidad de Costos en la Universidad y manejamos ese término. Sin embargo, no estoy seguro de su equivalente en inglés. De todos modos, mi sugerencia quedaría así:
non-labor expenses = Gastos de(por) Mano de Obra Indirecta
Corríjame si me equivoco. Espero que te sea de ayuda.
