Non potete capire !

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonjour,

Je suis en train de sous-titrer une vidéo dans laquelle un monsieur mange une glace.
Aux anges, il dit : Non potete capire!
Il signifie par là : Non potete capire quanto è buono !, mais il se passe de la deuxième
partie de la phrase, cette remarque étant parfaitement compréhensible et idiomatique telle qu'elle
a été formulée.

Or, peut-on suivre la même démarque en français ? Autrement dit, la traduction littérale <<Vous ne pouvez
pas comprendre ! >> serait-elle pertinente dans ce contexte?

Je vous remercie d'avance pour votre réponse.
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    matoupaschat a raison, toutefois, ce qui m'était venu à l'esprit, c'était : "vous (ne) pouvez pas savoir ! (Comme c'est un contexte familier, je ferais sauter le "ne".)
     
    < Previous | Next >
    Top