Bonjour,
Je suis en train de sous-titrer une vidéo dans laquelle un monsieur mange une glace.
Aux anges, il dit : Non potete capire!
Il signifie par là : Non potete capire quanto è buono !, mais il se passe de la deuxième
partie de la phrase, cette remarque étant parfaitement compréhensible et idiomatique telle qu'elle
a été formulée.
Or, peut-on suivre la même démarque en français ? Autrement dit, la traduction littérale <<Vous ne pouvez
pas comprendre ! >> serait-elle pertinente dans ce contexte?
Je vous remercie d'avance pour votre réponse.
Je suis en train de sous-titrer une vidéo dans laquelle un monsieur mange une glace.
Aux anges, il dit : Non potete capire!
Il signifie par là : Non potete capire quanto è buono !, mais il se passe de la deuxième
partie de la phrase, cette remarque étant parfaitement compréhensible et idiomatique telle qu'elle
a été formulée.
Or, peut-on suivre la même démarque en français ? Autrement dit, la traduction littérale <<Vous ne pouvez
pas comprendre ! >> serait-elle pertinente dans ce contexte?
Je vous remercie d'avance pour votre réponse.