non-profit going after slum lords

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by essperanza, Feb 14, 2007.

  1. essperanza Senior Member

    spain spanish
    ¿Cómo traduciríais "non-profit going after slum lords" en la siguiente frase?

    "Towards the end of my law school career I moved to Newark to set up a non-profit going after slum lords"

    Muchas gracias!
     
  2. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    En inglés es común convertir frases en sustantivos. Como por ejemplo: 'This movie is a must see for all Angelina Jolie's followers.' 'The Book of Mormon is a must read for Mormons.

    Es como en España cuando decimos: 'Este tío es un viva la virgen'. O 'esto es un 'agárrate y no te menees'. Son oraciones que actúan como sustantivos, muy frecuentes en inglés, y sobre todo lo he oído más en el inglés de Estados Unidos, no sé el de Gran Bretaña si lo hace igual.
     
  3. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    No lo entiendo así. Es una referencia a una ONG que monta una campaña en contra de dueños explotativos de vivienda de mala calidad.
     
  4. carlingüismos Senior Member

    Madrid/Extremadura
    Spain/UK - English/Spanish
    non-profit (organisation) = ONG
    slum = barriada

    montar una ONG para perseguir .... slum lords (aqui hace falta un nativo US)

    para mi, slum lords puede ser una de dos cosas;

    los cabecillas, como dice ivanovic
    o, los propietarios de edificios de barriada que "extorsionan" a sus inquilinos
     
  5. JarmandoX Senior Member

    Brisbane, Australia
    Español, Perú
    Hacia el final de mi carrera de leyes me mudé a Newark para montar una persecución a los cabecillas de los suburbios no lucrativa
     
  6. jinti

    jinti Senior Member

    You've got it!
     

Share This Page

Loading...