non raggiunge il minimo d'ordine (IT)

< Previous | Next >

violapais

Senior Member
italian
Ho ricevuto un ordine da un potenziale nuovo cliente tedesco.
Purtroppo, il suddetto non raggiunge il mimimo di 350 euro, quindi verrà tenuto in sospeso finchè non riceveremo un'aggiunta, oppure conferma di annullamento.

"Danke für ihre Bestellung. Ab einem Warenwert von EUR 350 wird unsere Firma leider keinen Auftrag annehmen. Wir bieten um eine Materialzugabe oder um schriftliche Abmeldung der Bestellung."
 
  • Tifoso Bonisolli

    Senior Member
    German - Austria
    Più precisamente, sarebbe:

    Danke für ihre Bestellung. Bei einem Warenwert von weniger als EUR 350 können wir leider keinen Auftrag annehmen. Wir bieten daher um eine zusätzliche Bestellung oder um schriftlichen Widerruf Ihres Auftrags.
     

    ABBA Stanza

    Senior Member
    English (UK)
    Il mio tentativo:

    "Danke für Ihre Bestellung. Unter einem Warenwert von EUR 350 kann unsere Firma aber leider keinen Auftrag annehmen. Wir bitten um eine Aufstockung oder um schriftliche Stornierung der Bestellung."
    Attenzione: "Ab EUR 350" significa "350 euro e più", proprio il contrario di quello che voui dire! :)

    Ciao e alla prossima,
    Abba
     

    Tifoso Bonisolli

    Senior Member
    German - Austria
    Sono assolutamente d'accordo anche col tentativo di ABBA, vi sconsiglierei però l'uso di "unter" e "über" come sostitutivi di "weniger als" e "mehr als". Ovviamente, so ben che non è più considerato uno sbaglio grave (come una volta, quando si insisteva che unter e über sarebbero indicazioni esclusivamente direzionali: unter der Brücke, über dem Kopf), e che viene usato tantissimo... bello però non è.
     
    < Previous | Next >
    Top