Non rispettare le istruzioni di sicurezza contenute in questo documento

MatteoR

Member
Italian
Ciao a tutti,
nell'ambito delle avvertenze di sicurezza in un manuale tecnico, devo tradurre la frase:
"Non rispettare le istruzioni di sicurezza contenute in questo documento può causare danni..."

Volendo potrei girare la frase con "If the safety condition contained in this documento are not respected...",
ma mi interessava capire se questi miei 2 tentativi sono entrambi corretti (sono in dubbio in particolare sul secondo) e, nel caso, qual'è il migliore per comunicare l'importanza di seguire le istruzioni

"Do not respect the safety conditions contained in this manual may cause damages..."
oppure
"Not respecting the safety conditions contained in this manual may cause damages..."

Spero la domanda sia chiara,
Matteo

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non la tua traduzione
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • MatteoR

    Member
    Italian
    Nel caso specifico sia danni alle persone che alle parti meccaniche, quindi utilizzerò sia "physical injuries" che "mechanical damages".
    Comunque "Failure to follow..." non lo conoscevo. Molto interessante.
    Grazie mille JohnGiovanni,
    Matteo
     
    < Previous | Next >
    Top