non sono mostra

Lamarimba

Senior Member
Hola

En una canción de Vinicio Capossela, Medusa cha cha cha, se dice:

Non sono mostra, non sono velenosa.
Soltanto un po' nervosa...

Doy por sentado que ese mostra es el femenino de mostro. Pero en español monstruo, salvo en un registro muy coloquial, no dispone de femenino. Diríamos no soy un monstruo, por ejemplo, independientemente del género.

¿Se dice así, tal como el Capossela, habitualmente en italiano? ¿Es "correcto" o es una licencia?
 
  • danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    No lo he oído nunca, estimado @Lamarimba. Sin duda alguna, lo normal es el género masculino, para ambos sexos. Lo que veo es una licencia poética, eso sí. Es que, aparte, lo más probable es que una 'mostra' (f.) sea una exhibición (exposición etc...).

    Non sono un mostro (Daniele, m. s.).
    Non sono un mostro (Daniela, f. s.).

    Sono stato a una mostra (f. s., exhibición).

    EDIT: Evidentemente puede ser también la tercera persona singular del verbo mostrare.
    No conocía la canción, la verdad, pero lo que oigo a veces es un poco de itañolo (en el estribillo me parece oír 'nerviosa', no 'nervosa', y ojo que pueden ser falsos amigos).
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Pues no, claro, en ese contexto es el femenino de 'monstruo', pero no se usa. La exhibición no pega ni con cola. Lo que pasa es que, como en castellano, el sustantivo 'mostro' se queda igual, pese al género del referente. La 'mostra' es una exhibición (telas...).

    Nunca, pero que nunca, había oído decir 'sono (una) mostra' (con el significado de monstruo, vamos).

    Un mostro (m. s.)
    Un mostro (f. - en nuestro caso 'mostra' solo es una licencia poética). Ese género femenino no se ha arraigado todavía, pero puede que lo haga en x años. De momento, se emplea 'mostro' tanto para seres masculinos como femeninos.

    Dei mostri (m. plu.)
    Dei mostri (f. plu.)

    Oggi sono andato al cinema e ho visto un ragazzo che sembrava un mostro (da quanto era brutto).
    Oggi sono andato al cinema e ho visto una ragazza che sembrava un mostro (da quanto era brutta).
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Lo que yo oigo es un poco de itañolo. La chica, por ejemplo, dice 'nerviosa', que en italiano no existe (no siempre nervoso y 'nervioso' coinciden, a veces son falsos amigos). La vocal 'a' juega un papel clave en la canción, puede que hayan amoldado la letra a esa vocal (con muchas rimas): nerviosa, cha, cha, cha, paura, testa, Medusa...

    En la imagen, la portada de un libro > 'Mi suegra es un monstruo'.
     

    Attachments

    • 9788822745637_0_536_0_75.jpg
      9788822745637_0_536_0_75.jpg
      68.9 KB · Views: 22
    Last edited:

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Tienes que conocer a más gente. :)

    Jejeje. Yo también tengo el mismo problema, pues 'mostra' es la primera vez que la oigo como femenino de 'mostro'. 😀

    A mi hija le digo que es una 'mostriciattola', que sí que existe en femenino. También uso la palabra 'mostricina', pero creo que la he inventado yo misma (aunque se entienda, no diría que se usa) 😉
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    'Mostriciattolo' sí existe y varía su género y número, es verdad.

    Sei un mostriciattolo, Daniele.
    Sei una mostriciattola, Sofia.
    Siete dei mostriciattoli, Daniele e Marco.
    Siete delle mostriciattole, Sofia e Maria.
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Pare che essere una mostra vada di moda tra i cantanti:
    Sei finzione, sei una mostra
    'St'amore risparmia chi di meno dimostra
    (Achille Lauro)
    ma qui si gioca sull'ambiguità o forse vuol dire davvero "sei una esibizione/esposizione" :confused:
     

    violapais

    Senior Member
    Italian
    Pare che essere una mostra vada di moda tra i cantanti:
    Sei finzione, sei una mostra
    'St'amore risparmia chi di meno dimostra
    (Achille Lauro)
    ma qui si gioca sull'ambiguità o forse vuol dire davvero "sei una esibizione/esposizione" :confused:

    Hola. 'Mostra' en la canción de Lauro no me parece ambiguo. Diría que significa exposición, pues se usa cerca de la palabra 'finzione'. Capossela es mucho más ecléctico y usa términos más poéticos.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Pare che essere una mostra vada di moda tra i cantanti:
    Sei finzione, sei una mostra
    'St'amore risparmia chi di meno dimostra
    (Achille Lauro)
    ma qui si gioca sull'ambiguità o forse vuol dire davvero "sei una esibizione/esposizione" :confused:
    Nemmeno a me sembra ambiguo qui, caro @lorenzos. Credo proprio si giochi solo sull'accezione 'mostra, esposizione, esibizione...'. Non ci sono *mostre (creature).
     
    Top