I'd use the second option -- "since I moved here" -- or "since I started living here."Dopo "since" non puoi usare il presente. Io direi ( ma aspetta i madrelingua): "I haven't been to the seaside since I have lived here/since I moved here".
Come ha spiegato @theartichoke con since devi indicare un punto di riferimento nel passato e quindi il past simple "I moved here". Per usare il present perfect dovresti forse dire qualcosa come "For all the time I've lived here..." che esprime una "duration"Dopo "since" non puoi usare il presente. Io direi ( ma aspetta i madrelingua): "I haven't been to the seaside since I have lived here/since I moved here".
There seems to be a difference of opinion between theartichoke and John Giovanni. The former objected in #3 to my use of the present perfect (since I have lived here), whereas the latter Is clearly OK with it since (= because!) he lists it among his suggestions.Come ha spiegato @theartichoke con since devi indicare un punto di riferimento nel passato e quindi il past simple "I moved here". Per usare il present perfect dovresti forse dire qualcosa come "For all the time I've lived here..." che esprime una "duration"
per me è una frase un po' ambigua, in italiano. Sembra che manchi un "mai" da qualche parte. Per mare intendi la spiaggia?Non sono stato al mare da quando vivo qui.
I don't know. I wouldn't definitively say that "I haven't been to the beach since I've lived here" is wrong, and if someone said it to me I'm not sure it would register as wrong (and I would certainly understand it). But there's something about it that just sounds off to me. It could be just me. Any other AE speakers who want to weigh in?There seems to be a difference of opinion between theartichoke and John Giovanni. The former objected in #3 to my use of the present perfect (since I have lived here), whereas the latter Is clearly OK with it since (= because!) he lists it among his suggestions.
Maybe it's a difference between BrE and North AmE.
Mi era sfuggito l'intervento di @johngiovanni. In base alle quattro cose che so (o pensavo di sapere) di inglese "since I've lived here" non sarebbe corretto per tradurre "da quando vivo qui", Ma se lo dice lui...There seems to be a difference of opinion between theartichoke and John Giovanni. The former objected in #3 to my use of the present perfect (since I have lived here), whereas the latter Is clearly OK with it since (= because!) he lists it among his suggestions.
Maybe it's a difference between BrE and North AmE.
I agree. I think to make it work (better) I'd say I haven't been to the beach since I've been living here which John gives as an alternative.I don't know. I wouldn't definitively say that "I haven't been to the beach since I've lived here" is wrong, and if someone said it to me I'm not sure it would register as wrong (and I would certainly understand it). But there's something about it that just sounds off to me. It could be just me. Any other AE speakers who want to weigh in?
Sounds fine to me.I don't know. I wouldn't definitively say that "I haven't been to the beach since I've lived here" is wrong, and if someone said it to me I'm not sure it would register as wrong (and I would certainly understand it).