I would probably say, "Please don't go to any trouble/bother!".Ciao, non so come si traduce in inglese
Non ti devi disturbare
nel senso che non voglio che un mio amico che mi ospitera' si disturbi a chiedermi i miei piatti preferiti, se sono allergico a qualcosa, ecc. Insomma, non voglio che si prenda tutti questi disturbi!
We do say "don't trouble yourself" but not really in this context. Especially if this is before you've arrived I think you would say "Please don't go to any trouble (for me)."I've found the expression "don't trouble yourself" in my dictionary. Since nobody has mentioned it here and dictionaries are not always reliable, i would like to know if you really use it. Thank you very much.