non vale la pena

  • EC1975

    Member
    Italian
    "it isn't worth it" dovrebbe andare.

    Ho trovato su garzantilinguistica.it l'esempio "it isn't worth going" = "non vale la pena di andare".

    Ciao!
    Emanuele
     

    Panpan

    Senior Member
    England, English
    More literally, its not worth the trouble ('the penalty') of it, or its not worth the effort of it. ('ne' = 'of it')
    Hope that helps
    Panpan
     

    veilau

    New Member
    Finnish
    I have been trying to learn Italian, recently with the CD course of Michel Thomas. In a CD for Advanced the speaker says " Non credo che vale la pena ....". Could someone tell me, if it is not more correct to use conjunctive "Non credo che valga la pena...." ?
     

    kan3malato

    Senior Member
    Italia/Italiano
    I have been trying to learn Italian, recently with the CD course of Michel Thomas. In a CD for Advanced the speaker says " Non credo che vale la pena ....". Could someone tell me, if it is not more correct to use conjunctive "Non credo che valga la pena...." ?
    Ciao and very welcome to the forum:)
    I prefer "non credo che valga la pena".
    Enjoy your stay.:)
     

    translation studies

    Senior Member
    italy, italian
    When in the main clause there is a verb such as "credere" or "pensare, ritenere etc.." there is alawys the subjunctive in the secondary clause. In this case I would use
    "non credo che valga la pena"

    Ciao
    TS
     

    piozaf

    Member
    italiano
    Qual'è l'espressione in inglese per rendere il significato di:

    non vale la pena di tenere....
    non vale la pena di fare ...
    non vale la pena di andare...

    Grazie a tutti:)
     
    < Previous | Next >
    Top