Can someone please translate "Non vedo l'ora di riabbracciarti" to English?
THANK YOU OR "GRAZIE"!!!!!!!!!!!!!
THANK YOU OR "GRAZIE"!!!!!!!!!!!!!
La Bionda said:Ciao!
I am looking forward to hugging you again!![]()
Non vedere l'ora di...- looking forward to/can't wait to...
Saluti!
Howard Coberly said:Mi potresti dire, per favore, come si direbbe " I have nothing to look forward to?"
Una congettura sarebbe: " non ho niente a cui posso vedere l'ora"![]()
Howard Coberly said:Mi potresti dire, per favore, come si direbbe " I have nothing to look forward to?"
moodywop said:This is a tricky one. If it's meant to be the statement of someone who has an extremely pessimistic outlook on life, then maybe one could say Non mi aspetto nulla dalla vita
Willi said:If it's not "an extremely pessimistic outlook on life" non ho niente per cui trepidare, a bit poetic![]()
finalorbit said:One other question on this phrase, does one always have to have the word "di" in the phrase followed by an infinive? For example, can one say...
"Non vedo l'ora quando io vedo l'italia ancora."
ElaineG said:I'm not a native but I think you'd say: "No vedo l'ora di vedere l'Italia di nuovo." But wait for other ideas.
errore di battitura = typo.fox71 said:P.S Cosa significa "typo" (in italiano nonesiste)? e "eat pasta" è rivolto a me????
lsp said:errore di battitura = typo.
Se non sbaglio, "eat pasta" si riferisce a "visitare" Italia in un certo modo, come turista per esempio, per spiegare la differenza fra vedere e visitare.
Sì la parola "no" era un errore. Ho vuluto a scrivere "non".fox71 said:"Non vedo l'ora di visitare ancora (o di nuovo) l'Italia"
Un saluto a tutti!