non vedo l'ora di vederti!

Linguistically Curious

U.S.- English
Help, help!
My friend in Rome, whom I will be visiting from the U.S. very soon, sent this short note to me.
I am sure she knows I will seek the help of this board in translating this (si, tesoro?).
Can I get a translation, per favore?

  • Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Ah, you go to "search" for previous threads, not FAQ, I found a few, one with the exact same title as yours! (sometimes mods get fussy on posting questions already asked, that's why I'm just saying it now).


    Senior Member
    Volevo sapere come tradurre al meglio questa espressione nel caso in cui "non vedere l'ora di..." fosse seguito da due verbi con lo stesso complemento oggetto.
    Ad esempio:

    Non vedo l'ora di vederti e di abbracciarti!

    Can I say:

    I look forward to seeing and hugging you!

    Or do I have to say:

    I look forward to seeing you and hugging you!




    Member Emeritus
    English - US
    I would vote for something a bit less formal.
    "I look forward" is "relatively" formal, and probably should be used in a context like:
    "I look forward to seeing you at our next business meeting".

    If you are seeing and hugging:D, then perhaps:
    I can't wait to see you and give you a big hug!

    But maybe:
    I look forward to seeing and hugging you at our next business meeting.
    ...a new business model!!!:D