non volevo disturbare/ per non disturbare

maryam87

Member
Italiano
Ciao! Per dire "non volevo disturbare" o "per non disturbare" in risposta a frasi del tipo "Perchè non sei venuta a trovarmi?" va bene "i didn't want to disturb"? o c'è qualche espressione migliore? Grazie in anticipo!
 
  • maryam87

    Member
    Italiano
    More informally, you could also say "I didn't want to bother you."
    Ok grazie CPA!

    Quindi Curiosone, "bother" va bene utilizzato in questo contesto? pensavo fosse più riferito a un comportamento per esempio "smettila di fischiare mi stai disturbando/dando fastidio"...
     

    curiosone

    Senior Member
    AE - hillbilly ;)
    "Bother" and "disturb" are synonyms.

    You can be arrested for "disturbing the peace" (per esempio: "dare fastidio ai vicini col chiasso notturno").
     

    aefrizzo

    Senior Member
    italiano
    Hello.
    A friend of mine,70,from Glasgow uses to introduce any question or observation by the following:
    "I don't want to be a nuisance but...". Too old fashioned?
     

    curiosone

    Senior Member
    AE - hillbilly ;)
    Hello.
    A friend of mine,70,from Glasgow uses to introduce any question or observation by the following:
    "I don't want to be a nuisance but...". Too old fashioned?
    It might be a bit old-fashioned (my aunt used to put it that way, and she died 2 years ago at 101), but it's perfectly good English.
     
    < Previous | Next >
    Top