none of your friends decided to show up to lunch

Discussion in 'Català (Catalan)' started by laxydaisical, Jul 3, 2017.

  1. laxydaisical New Member

    London, United Kingdom
    English - U.K.
    Necessito ajuda traduint aquesta frase d'anglès a català.

    "By the way, judging from the photo, it seems like none of your friends decided to show up to lunch, hehe"

    Per cert, segons la foto sembla que els vostres amics us van deixar tirats en el dinar, jeje."

    O sona millor si dic...

    "Per cert, segons la foto sembla que ningú dels vostres amics van decidir d'aparèixer en el dinar, jeje"

    Gràcies.

    Moderator's note
    Title changed to include the original phrase in English, not your attempt.
    Bevj
     
    Last edited by a moderator: Jul 3, 2017
  2. Penyafort

    Penyafort Senior Member

    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    La primera sona més natural/menys literal, però totes dues, amb alguna petita esmena, són correctes:

    "Per cert, segons la foto sembla que els vostres amics us van deixar tirats en el dinar, jeje." (En català correcte, aquesta onomatopeia s'escriu amb hac aspirada, com en anglès: he he!)

    "Per cert, segons la foto sembla que ningú dels vostres amics van decidir d'aparèixer en el dinar, jeje." (El subjecte és singular: ningú dels vostres amics va decidir)
    El judging from the photo pot traduir-se sense cap problema de manera més literal, dient: si jutgem per la foto o si s'ha de jutjar per la foto.
     
  3. laxydaisical New Member

    London, United Kingdom
    English - U.K.
    Moltíssimes gràcies, Penyafort! Utilitzaré la primera frase. M'agrada que soni més natural!
     
  4. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Per mi el que sona poc natural és "ningú dels vostres amics"; la manera natural de seria "cap dels vostres amics" o "cap amic vostre". Jo diria,

    Per cert, segons la foto, [sembla que] cap dels vostres amics va [decidir] venir al dinar, he he.

    Les parts entre parèntesis [...] són opcionals.
     
  5. Penyafort

    Penyafort Senior Member

    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    L'Ernest té tota la raó. És curiós que no em sonés malament la primera vegada, seguint la inèrcia de la traducció ja feta, quan ara m'ha semblat ben evident. Aquí es necessita un adjectiu, no un pronom, per tant el correcte és, efectivament, cap dels vostres amics. O ningun dels vostres amics, en alguns parlars. Però en cap cas ningú, de la mateixa manera que l'original en anglès és none of i no nobody. Ben vist.
     

Share This Page

Loading...