n'ont viré à la dispute

Y04N

Member
Colombia - Español
Bonjour a tous!

j'ai fais une traduction en espagnol, mais je voudrai savoir si il y a des fautes.

"Marjane Satrapi : Nous avons un grand respect mutuel. Beaucoup d'estime l'un pour l'autre. Nous nous sommes donc parfaitement entendus. J'adore l'humour noir de Vincent, sa sensibilité artistique. Et pas une fois nos discussions n'ont viré à la dispute."

R/ Nosotros tenemos un gran respeto mutuo. Mucha estimación del uno por el otro. Nosotros nos entendemos perfectamente. Yo adoro el humor negro de Vincent, su sensibilidad artística. Y ni una sola vez nuestras discuciones se han ido a mayores"

à Bientôt
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Y04N:

    Como en español no soléis usar los pronombres, me parece que tu texto sería más fluído y más natural sin ellos.

    "Discusión" suele encerrar ya la idea de pelea. No es así con "discussion" (charla). De un idioma al otro el matiz es distinto.

    Traduciendo por discusiones, ya das a entender desacuerdos y tensiones desde el principio. El texto francés dice que las charlas, los intercambios entre ellos nunca se convirtieron en peleas.

    No sé si en Colombia le dais este matiz a "discusión".

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour a tous!

    j'ai fait une traduction à l'espagnol, mais je voudrais savoir s'il y a des fautes.

    "Marjane Satrapi : Nous avons un grand respect mutuel. Beaucoup d'estime l'un pour l'autre. Nous nous sommes donc parfaitement entendus. J'adore l'humour noir de Vincent, sa sensibilité artistique. Et pas une fois nos discussions n'ont viré à la dispute."

    Nos tenemos un gran respeto mutuo. Nos estimamos mucho el uno al otro. Por eso nos llevamos tan bien/nos entendemos a la perfección. Yo adoro el humor negro de Vincent, su sensibilidad artística. Y ni una sola vez nuestras discusiones se han transformado en disputas"

    à Bientôt

    Esta sería mi versión. Puedes comparar y quizás cambies algo. La tuya me parece bien, pero, al menos en España, se dice "han ido a mayores", sin "se".

    Un saludo
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Hola Y04N:

    Como en español no soléis usar los pronombres, me parece que tu texto sería más fluído y más natural sin ellos.

    "Discusión" suele encerrar ya la idea de pelea. No es así con "discussion" (charla). De un idioma al otro el matiz es distinto.

    Traduciendo por discusiones, ya das a entender desacuerdos y tensiones desde el principio. El texto francés dice que las charlas, los intercambios entre ellos nunca se convirtieron en peleas.

    No sé si en Colombia le dáis este matiz a "discusión".

    Bisous,

    Gévy

    Yo creo que si en el contexto se contraponen discusiones y disputas, se entiende bien el significado de la primera, en el sentido "francés", que también tiene en español (aparte del otro, claro)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola de nuevo:

    Sí, contraponiendo ambos términos queda más claro el sentido que se le quiere dar a discusión. :)

    Bisous,

    Gévy
     
    Top