1. gandolfino Senior Member

    Garches
    french
    Bonjour,

    Je cherche à traduire le mot "norm" dans le contexte suivant :
    "The point of departure is the fundamental insight of relational contracting theory, namely that when a contract is embedded within an identifiable relationship, such as the franchise relationship, contractual obligations are often modified, supplemented or completely supplanted by the norms of the ongoing relation."

    Voilà ma traduction :
    "La théorie du contrat relationnel sert de point de départ à cette réflexion, à savoir que quand un contrat est au cœur d’une relation identifiable, comme la relation franchiseur/franchisés, les obligations contractuelles sont souvent modifiées, ajoutées ou complètement supplantées par les codes de la relation qui lie les deux partenaires."

    Qu'en pensez-vous ?

    Bien à vous, Rodolphe
     
  2. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    Bonjour,

    Cela me parait très bien pour norms = codes.
    Par contre, je pense que pour "supplemented" on dirait plutôt "complétés" que "ajoutées"
    Bonne continuation!
     
  3. gandolfino Senior Member

    Garches
    french
    Super, merci !
    Bon dimanche
     

Share This Page

Loading...