northeastern United States

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by carla23, Oct 13, 2008.

  1. carla23 Member

    English
    Hola:

    Si quiero decir "the northeastern United States", diría "en Estados Unidos nororientales"? "en Estados Unidos nordeste"?

    Gracias.
     
  2. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    E.U. nororientales o del nor(d)este.
     
  3. irene quiñónez Member

    Miraflores, Lima, Perú
    Spanish, Portuguese
    Sugiero también: "el noreste de los EEUU".

    saludos
     
  4. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    Sí, pero es diferente; 'el noreste de los EE.UU.' habla de una región geográfica; 'los EE.UU. nororientales' habla de estados (entidades políticas) en el noreste. ¿Me explico?
     
  5. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Entonces, yo creo que en español diríamos: “los estados del nordeste de EEUU” (aunque parezca redundante).
     
  6. irene quiñónez Member

    Miraflores, Lima, Perú
    Spanish, Portuguese

    No lo veo muy claro. Entonces, ¿cómo se díría en inglés "al Noreste de los EEUU" o "los estados situados al Noreste de los EEUU"?

    saludos
     
  7. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    Distingo entre 'el noreste de los EE.UU.' y 'al noreste...': el primero es 'the northeastern part of the US' y el segundo es '(to the) northeast of the US' (es decir, la parte suroriental del Canadá). 'Los estados situados al noreste de los EE.UU.' no existen: en el Canadá son provincias.

    Volviendo a la explicación anterior (hilo 4) los dos términos no difieren tanto en su significado como en su gramática: en el primero, 'el noroeste de los EE.UU.', el sujeto es singular, noreste, y el complemento de la preposición es el sustantivo plural 'Estados Unidos'; en el segundo el sujeto es 'Estados Unidos' (plural) y nororiental es un adjectivo.
     
  8. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Estoy a punto de retirarme de esta discusión, que me está empezando a asustar por lo compleja (siempre que oigo hablar de términos gramaticales, tiemblo :D).
    Pero para resumir, el quid de la cuestión es que aparentemente, en inglés, cuando alguien dice “United States” en algunos contextos puede estar refiriéndose no al país, sino a cada uno de los estados que lo componen. Aquí hay un par de ejemplos reveladores:

    http://www.culiblog.org/2005/10/quandry-non-locative-comfort-food/

    http://www.kuroneko-chan.com/echoes/?p=196

    Me arriesgo a decir que en español, esto no pasa nunca. Nadie diría: “un Estado Unido norteño”, sino “un estado del norte de los Estados Unidos”.
    Saludos.
     
  9. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    Las dos citas de Fantasmagórico ilustran usos muy poco usuales, de veras estrafalarios.
     
  10. irene quiñónez Member

    Miraflores, Lima, Perú
    Spanish, Portuguese
    Hola a todos,

    Carla23, ¿crees que me podrías dar un contexto más amplio para la frase?

    Sprachliebhaber, gracias por la primera respuesta que le diste a Carla23 y por el hilo 4, que ahora sí entendí perfectamente.

    En cuanto al 7, espero se me permita decir que "Estados Unidos" tomado como el nombre del país (como también lo es United States),no es un sustantivo en plural, sino singular
    Ej: 1)Estados Unidos parece estar a la vanguardia en los estudios tecnológico-científicos.
    Viajo a
    Se usa con verbos en plural cuando anteponemos, "los", lo cual no es habitual en muchos países hispanohablantes.
    Ej: 2) Los Estados Unidos pasaron una terrible Guerra de Secesión.
    Viajo a los Estados Unidos. ("los EEUU" es más una influencia del inglés sobre el español, un "galicismo". Disculpen, no quiero ser confusa o usar demasiados términos.

    Si bien ambas formas son correctas, la Academia prefiere el nombre sin el artículo, es decir, "Estados Unidos es una gran nación."

    Por otro lado, "el noroeste de los EEUU" (ya entendí que no es la traducción precisa), por tener el determinante "el" sin preposición, puede poseer diversas funciones sintácticas: sujeto: El noreste de los EEUU posee bosques magníficos.
    "Al" es "a" más "el" y solo puede ser circunstancial de lugar: Viven al noreste de los EEUU/ Viven en el noreste de EEUU.

    Finalmente,y con respeto, no veo por qué se tenga que dejar los límites geográficos de EEUU y entrar a Canadá al referirnos al noreste.
    saludos cordiales,
     
    Last edited: Oct 16, 2008
  11. carla23 Member

    English
    Hola Irene:

    El contexto en el que aparece la frase es:

    "Forty-two million Colombians inhabit a land as large as the northeastern United States."

    Gracias!
     
  12. irene quiñónez Member

    Miraflores, Lima, Perú
    Spanish, Portuguese
    Fe de erratas

    Deseo pedir disculpas por dos tremendos errores de mi mensaje:
    1) dije "galicismo", debí decir: "anglicismo"
    2) puse "it had not finished..." debió decir, "I had not finished writing..."

    Debe haber otros errores y agradeceré mucho a quien desee corregirme.
    disculpen otra vez.
     
  13. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    Entonces "... habitan un país tan grande como el noreste de los EE.UU."

    Acerca del hilo 10 de Irene, quise distinguir entre "al noreste" y "en el noreste", y decir que el Canadá está al norte de los EE.UU. y México está al sur; el estado de Maine está en el noreste de los EE.UU.
     
  14. carla23 Member

    English
    "... habitan en un país tan grande como el noreste de los EE.UU."

    Y se puede decir: "... habitan un país tan grande como Estados Unidos nororientales" también?
     
  15. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    No, tendría que ser 'tan grande como los estados nororientales (o la parte nororiental) de Estados Unidos'.
     
  16. carla23 Member

    English
    Gracias!

    Y "la parte nororiental de Estados Unidos" se refiere a la región geográfica, verdad? No a los estados políticos de la zona?

    Saludos.
     
  17. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Sugerencia:

    “42 millones de colombianos habitan un territorio tan grande como la región noreste de Estados Unidos”.

    Decir simplemente “el noreste de Estados Unidos” es demasiado vago, en mi humilde opinión. Creo que al decir “la región”, la mayoría de los hispanohablantes va a entender que nos estamos refiriendo a una porción bien definida del país, ya que son muchos los países que se dividen en regiones.
     
  18. irene quiñónez Member

    Miraflores, Lima, Perú
    Spanish, Portuguese
    me parece muy buena la traducción de fantasmagórico, gracias.
    Irene
     
  19. carla23 Member

    English
    Y "la parte nororiental de los Estados Unidos"? Está bien?

    Gracias.
     
  20. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    De acuerdo con Irene, creo que el concepto mismo es vago. La parte/región/etc. nororiental puede ser la cuarta parte, la décima... del país. Pero como traducción, en mi opinión 'el noreste', 'nororientales', 'la parte/región nororiental' son igualmente válidas.
     
  21. irene quiñónez Member

    Miraflores, Lima, Perú
    Spanish, Portuguese
    Estoy de acuerdo con Sprachliebhaber, pero si tuviese que escoger una traducción, sin duda sería la escogida por Fantasmagórico:no la "parte", que es muy general,sino "la región nororiental de Estados Unidos."

    "parte" y "región" son casi sinónimos, pero "región" es una palabra mucho más precisa dentro del contexto que "parte".

    regards,:)
    irene
     
  22. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    He leído mucha tecnicalidad en este hilo para una simple respuesta, Fastasmagórico ha acertado muy simple y correctamente.:thumbsup:

    ... "nororiental" ... mi abuelita hablaba así ... ya nadie dice eso, luego van a aparecer con "poniente" ;)
     
  23. kalamazoo Senior Member

    US, English
    Hola amigos y amigas. Disculpen que no puedo hablar/escribir bien espanol, y por eso, voy a escribir in ingles.

    To me, saying something like 'He lives in the northeastern United States" is a statement about geogrpahicaly location, equivalent to saying "He lives in northeastern France" or in "northeastern Brazil." If I wanted to talk specifically about the actual political units of states, I would say "He lives in one of the northeastern states." So I would use "United States" as just the name of the country and not use it to refer to individual states.

    I hope I haven't misunderstood the discussion!
     
  24. carla23 Member

    English
    Hi Kalamazoo,

    that's EXACTLY the meaning of what I need to translate - the northeastern US, just like the northeast Argentina, Brazil, Italy or wherever! : )
     
  25. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Then you should say: "los estados nororientales de EEUU", in my opinion.
     
  26. ery1980 Senior Member

    spanish
    Otra consideración en este debate:
    En una traducción de este tipo hay que tener en cuenta que en la comparación "tan grande como..." el segundo término de la comparación "northeastern US" quiere dar una idea de superficie de un país en un texto dirigido al público estadounidense (para quien es fácil hacerse una idea de la extensión de la zona geográfica que menciona). Sin embargo, quizá no sea tan claro para un público español que no viva en EEUU o esté familiarizado con su geografía, por lo que el traductor puede plantearse hacer una traducción menos literal pero que exprese la misma idea en el idioma de destino.
     
  27. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Then you could use just any of the previously suggested options. A reader not familiar with the US geography would picture in his mind a smudge, in any event not bigger than 1/4 the size of the USA. You could even say “southeastern”, “northwestern”, etc. instead of “northeastern” (it doesn’t matter too much).



    Exacto. Pero entonces una alternativa sería decir: “tan grande como la superficie ocupada por los estados norteamericanos de Connecticut, Maine, Massachusetts, Nueva York, Nuevo Hampshire, Pensilvania, Rhode Island y Vermont” (fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Noreste_(Estados_Unidos)). Para los hispanohablantes muy cultos, o para los que viven en Estados Unidos, no sería necesaria tanta precisión. Pero a esta altura, no estoy seguro de que sea esto lo que necesita carla23.
    Saludos.
     
    Last edited: Oct 19, 2008

Share This Page

Loading...