Norwegian: å komme ut med

Chinese
I 2001 kom de imidlertid ut med en ny plate, og mange konserter og listetopplasseringer fulgte før bandet holdt sin siste konsert i 2010.

What does “kom ut med” mean here? I tried to look up this phrasal verb on Det Norske Akademis ordbok , but the dictionary only provides explanations for “å komme ut” and “å komme med” but not “å komme ut med” !! 🤯

So I tried to search “komme ut med” on the homepage of the dictionary, but this only makes things more difficult, because I found more expressions with “komme ut med” which are just equally perplexing.

🌟komme ut med språket
🌟Komme ut med minus
🌟nummer 31 600 kom ut med en gevinst på 10 000 kroner
🌟[hun] kommer ut med en matrett
🌟lotteri hvor en spiller velger ett eller flere tall, og vinner hvis lykkehjulet kommer ut med noen av dem

What does “komme ut med” mean in these contexts?

Om noen kan hjelpe meg med dette, blir jeg veldig takknemlig! ❤️❤️
 

Attachments

  • 4136D7ED-BCD7-4619-B6F4-B302E9C78FED.jpeg
    4136D7ED-BCD7-4619-B6F4-B302E9C78FED.jpeg
    246.6 KB · Views: 19
  • 7B945D7A-08C4-415F-949D-5F090CFBAF3E.jpeg
    7B945D7A-08C4-415F-949D-5F090CFBAF3E.jpeg
    100.2 KB · Views: 19
  • DCA0FD67-F789-4F58-B6EE-8D8BA6B09FF2.jpeg
    DCA0FD67-F789-4F58-B6EE-8D8BA6B09FF2.jpeg
    126.6 KB · Views: 16
  • 0A0AFC89-ED37-42CB-A616-83A09BB86987.jpeg
    0A0AFC89-ED37-42CB-A616-83A09BB86987.jpeg
    283.2 KB · Views: 19
  • 32FE0C30-F81C-4BAF-8B19-96FB0BAAFB99.jpeg
    32FE0C30-F81C-4BAF-8B19-96FB0BAAFB99.jpeg
    83.5 KB · Views: 18
  • For your first example, "I 2001 kom de imidlertid ut med en ny plate", this is the relevant meaning in NAOB:
    komme ut
    1
    OM BOK E.L.
    bli utgitt, foreligge offentlig
    • boken er nettopp kommet ut
    In your example, we need the preposition "med". We say "Plata kom ut", but "De kom ut med ei plate". I suppose you can think of it as the band walking out of the studio, with the record in their hands.

    "De ga ut ei plate" has about the same meaning, but you can't have a preposition there.

    Your other examples are quite different from the first case, and from each other:
    🌟Komme ut med minus
    🌟nummer 31 600 kom ut med en gevinst på 10 000 kroner
    🌟lotteri hvor en spiller velger ett eller flere tall, og vinner hvis lykkehjulet kommer ut med noen av dem
    In these three cases, "komme ut med" means something like "end up with".

    🌟[hun] kommer ut med en matrett
    This is not a phrasal verb at all (unless there is something in the context that points in a different direction). All three words have their usual meaning: "She comes out with a dish", in other words "She comes out of the house, with a dish in her hands"

    🌟komme ut med språket
    This is an unusual expression, except for the imperative form, "Ut med språket!", which is well known.

    I can't really explain the grammar behind these expressions. Other members of this forum are more qualified for that.
     
    This is an unusual expression, except for the imperative form, "Ut med språket!", which is well known.
    It wasn't known to me, but "Ut med språket" apparently is used to tell someone to provide information, under interrogation for example. I think in English the best translation might be "(come on,) out with it!"
     
    For your first example, "I 2001 kom de imidlertid ut med en ny plate", this is the relevant meaning in NAOB:
    In your example, we need the preposition "med". We say "Plata kom ut", but "De kom ut med ei plate". I suppose you can think of it as the band walking out of the studio, with the record in their hands.
    It’s just speculation, but I wonder if komme ut med isn't actually a calque of the English come out with. In Swedish, at least, komma ut med was used very sparingly—in this sense; the construction exists in other expressions that mean different things—until journalists became acquainted with British and American music magazines in the 1940s. They then started writing things like “Andrews Sisters har kommit ut med en ny skiva” (Aftonbladet 1948). It is possible to find even older examples, but I suspect that even those were modelled on the English phrase. Based on a cursory examination, Swedish dictionaries first included komma ut med as a fixed construction in the 1980s.
     
    It’s just speculation, but I wonder if komme ut med isn't actually a calque of the English come out with.
    The most common usages are certainly very close to the English - so close that I never thought there could be any doubt what they meant. But I see now that they might look a bit strange to native speakers of other languages
     
    It’s just speculation, but I wonder if komme ut med isn't actually a calque of the English come out with.
    Yes, that may be a likely explanation in Norway as well.

    Based on a cursory examination, Swedish dictionaries first included komma ut med as a fixed construction in the 1980s.
    And, as Harrythegiraff discovered, "komme ut med" is not included at all as a fixed construction in the leading Norwegian dictionaries.

    It wasn't known to me, but "Ut med språket" apparently is used to tell someone to provide information, under interrogation for example.
    You are right, it is probably not that well known. It is a bit dated - a phrase that you might expect to find in crime novels from the 1950s, but not in modern Norwegian.
     
    Back
    Top