Norwegian: annet

dukaine

Senior Member
English - American
When I looked it up, it's translated as "other", but it doesn't make sense to me in this context:

Mailboksen står stille, tempoet er et helt annet, og man har rett og slett bare lov til å ikke gjøre noe som helst.

I thought at first it meant "something else", like in the colloquial English sense, but that doesn't fit either since we would use that more for something extreme or amazing.

Thanks for the help!
 
  • justous

    Member
    English
    It seems to me that "annet" means "different" in this context, but knowing the wider context of the writing could be important here. (This is coming from a Danish perspective, maybe someone who knows Norwegian can weigh in)
     
    < Previous | Next >
    Top