I've got so used to the common Norwegian expression 'arbeide/jobbe med' that my Norwenglish brain can't always decide whether you actually can translate this as 'work with' in some cases (I think Danish 'arbejde med' and Swedish 'arbeta/jobba med' are used in the same way). Sometimes it's obvious: if the Internet connection or electricity goes, a Norwegian might say 'De jobber med det' whereas in English I would say 'They're working on it'; some might say 'They're working at it' but nobody would say 'They're working with it'. But let's say a teacher has an assistant or a student teacher in her class, and says 'Du kan jobbe med de svake/svakeste elevene'. How would you translate this? To me 'work with' people suggests 'cooperate with': 'You can work with the other teachers to decide...' Maybe my brain is too Norwegianised, but 'You can work with the weak pupils' doesn't sound quite right to me.