Norwegian: det er nu gaaet op med det

  • astri

    Senior Member
    English, USA
    Ja, her er litt kontekst og mitt forsøk på å oversette det:

    Kl. er nu strax ni og jeg hörer “Brassbanden" spiller. Banden her bestaar af bare norske. De spiller meget godt –her var ogsaa et Sangkor ved navn “Norden” men det er nu gaaet op med det for da Banden kom saa vilde flere slutte sig til den end til Sangkoret.

    It is almost nine o'clock and I hear the brass band play. The band consists of only Norwegians. They play very well --there was also a choir here by the name "Norden" but [det er nu gaaet opp med det] for when the band came more people wanted to join that than the choir.
     

    basslop

    Senior Member
    Norsk (Norwegian)
    Dette virker å være et uttrykk som helt og holdent er lånt fra dansk. Er det noen dansker der ute som kan svare eksakt på hva uttrykket betyr :confused:? Nå er det jo ikke sikkert at dette uttrykket brukes i moderne dansk. Ut fra konteksten tolker jeg det som at "Banden" ga seg/sluttet å spille fordi de fleste ville høre på "Norden".

    Du bør ikke oversette "Brassbanden" til the brass band. Siden det står i anførselstegn i originalteksten er det et egennavn, altså navnet på orkesteret.
     

    piccando

    Member
    Danish
    Ud fra konteksten må "gå op" være i betydningen ophøre eller stoppe. Det er sjældent brugt i nyere dansk bortset fra i faste vendinger som "gå op i røg/flammer". --> The choir became silent when "Brassbanden" entered the scene. [Brassbanden ~ "The brass gang"]
     

    raumar

    Senior Member
    Norwegian
    Ud fra konteksten må "gå op" være i betydningen ophøre eller stoppe.
    Ja - helt enig. Jeg tror ikke det kan være tvil om at det var sangkoret som tapte konkurransen om medlemmer: (da Banden kom saa vilde flere slutte sig til den end til Sangkoret). "Gå opp" i denne betydningen er ikke vanlig i moderne norsk heller, men vi har for eksempel uttrykket "å gå opp i limingen" (to fall apart).

    Som både basslop og piccando er inne på, så er nok "Brassbanden" et ordspill (et band - en bande). Dette ordspillet er vanskelig å oversette til engelsk, og det kan være best å beholde egennavnet fra originalteksten. Men hvis vi skulle forsøke å oversette det, på en måte som bevarte ordspillet, kan "The Brass Bandits" kanskje være en løsning?
     

    astri

    Senior Member
    English, USA
    Ja - helt enig. Jeg tror ikke det kan være tvil om at det var sangkoret som tapte konkurransen om medlemmer: (da Banden kom saa vilde flere slutte sig til den end til Sangkoret). "Gå opp" i denne betydningen er ikke vanlig i moderne norsk heller, men vi har for eksempel uttrykket "å gå opp i limingen" (to fall apart).

    Som både basslop og piccando er inne på, så er nok "Brassbanden" et ordspill (et band - en bande). Dette ordspillet er vanskelig å oversette til engelsk, og det kan være best å beholde egennavnet fra originalteksten. Men hvis vi skulle forsøke å oversette det, på en måte som bevarte ordspillet, kan "The Brass Bandits" kanskje være en løsning?
    Takk for det!
     

    astri

    Senior Member
    English, USA
    Ud fra konteksten må "gå op" være i betydningen ophøre eller stoppe. Det er sjældent brugt i nyere dansk bortset fra i faste vendinger som "gå op i røg/flammer". --> The choir became silent when "Brassbanden" entered the scene. [Brassbanden ~ "The brass gang"]
    Ja - helt enig. Jeg tror ikke det kan være tvil om at det var sangkoret som tapte konkurransen om medlemmer: (da Banden kom saa vilde flere slutte sig til den end til Sangkoret). "Gå opp" i denne betydningen er ikke vanlig i moderne norsk heller, men vi har for eksempel uttrykket "å gå opp i limingen" (to fall apart).

    Som både basslop og piccando er inne på, så er nok "Brassbanden" et ordspill (et band - en bande). Dette ordspillet er vanskelig å oversette til engelsk, og det kan være best å beholde egennavnet fra originalteksten. Men hvis vi skulle forsøke å oversette det, på en måte som bevarte ordspillet, kan "The Brass Bandits" kanskje være en løsning?
    Perhaps "to fall apart" is the best solution. Mange takk!
     
    < Previous | Next >
    Top