Norwegian: eingaste, nummerne, bliver det der til

astri

Senior Member
English, USA
Utdrag fra et brev, 1877:

Om jeg faar ind alle Nummerne paa mine Malerier, kan jeg naturlig ikke faa denne Sum komme videre end til Kristiania, og da jeg ikke lenger har det eingaste Haab om Understöttelse bliver det sansynligvis der til.

If I receive all of the numbers/payments/figures(?) of my paintings, I can naturally not get this sum to come further than Kristiania, and when I no longer have the only hope of support [bliver det sansynligvis der til].

-Kan eingaste være einaste/eneste?
-Hvordan oversette "Nummerne" her?
-Hva betyr "bliver det der til?"

Takk på forhånd!
 
  • Svenke

    Senior Member
    Norwegian
    eingaste: Jeg trur det skal være ringeste. Ikke det ringeste = 'not the slightest'.

    bliver det dertil = 'it will come to that', 'that is how it will end' eller liknende.

    kan jeg naturlig ikke faa denne Sum komme videre end til Kristiania: for?

    Svenke
     

    astri

    Senior Member
    English, USA
    eingaste: Jeg trur det skal være ringeste. Ikke det ringeste = 'not the slightest'.

    bliver det dertil = 'it will come to that', 'that is how it will end' eller liknende.

    kan jeg naturlig ikke faa denne Sum komme videre end til Kristiania: for?

    Svenke
    Mange takk! Tror du at "faa" skal egentlig være "for?" Blir det da noe sånt?

    "If I receive all of the numbers/payments/figures(?) of my paintings, I can naturally not for this sum come further than Kristiania," as in, that amount will not get me further than to Kristiania?
     
    < Previous | Next >
    Top