You understood my question even though it was cut off . I typed it on a tiny screen with an unfamiliar keyboard so I did not notice that some of it was left out . What I meant to write was: .... Is it so that we can drive home with you? ... I realize now this is "Norwenglish".In more formal language, it could be "Is it the case that..." but we don't actually say that. UK speakers might say something like: "So does that mean you'll drive us home?" or if the "hjem" refers to the driver's home: "So you'll take us to your house then?"