I've been thinking about the somewhat mysterious use of 'lite' and 'liten' with non-countable, non-neuter nouns. It seems that 'lite' dominates with concrete nouns (lite melk, lite mat, lite saft), whereas with abstract nouns, both 'lite' and 'liten' are used (lite(n) tid, lyst, kapasitet, tålmodighet). In this case, where the difference is only [n], I find it a bit difficult to think of what I and other people normally say. I'm pretty sure I and others would say 'det er lite melk igjen i kjøleskapet', but I'm not so sure about 'lite(n) tid' and 'lite(n) lyst'. I suppose 'liten' with these types of nouns is a bit more formal, because I'm sure I would write 'hun har liten tålmodighet med unger' and quite possibly also say it. To me, there doesn't really seem to be a difference in meaning, but maybe some people would feel that 'lite tålmodighet med unger' is slightly less patient than 'liten tålmodighet med unger'.