Norwegian: med skjegget i postkassa

Good Old Neon

New Member
British English
Hei alle sammen,

Akkurat nå fant jeg i ordboka et fint norsk uttrykk: "å sitte igjen med skjegget i postkassa".

På engelsk mener det "to be left holding the bag", men den ordrett oversetelsen er (tror jeg) "to be left with one's beard in the postbox".

Er det korrekt? Vet noen opprinelsen av dette uttrykk?
 
Last edited:
  • Wilma_Sweden

    Senior Member
    Swedish (Scania)
    Hei alle sammen,

    Akkurat nå fant jeg i ordboka et fint norsk uttrykk: "å sitte igjen med skjegget i postkassa".

    På englesk mener det "to be left holding the bag", men den ordrett oversetelsen er (tror jeg) "to be left with one's beard in the postbox".

    Er det korrekt? Vet noen opprinelsen av dette uttrykk?
    Uttrycket finns på svenska också, att sitta med skägget i brevlådan. Jag hittade ingen entydig förklaring på var det kom ifrån, men på svenska betyder det rent allmänt "att sitta illa till", d.v.s. "to be in a tight spot/awkward situation" men det behöver inte vara någon annans misstag, som i "be left holding the bag/baby".

    Brevlådan man tänker sig är i själva verket ett brevlådeinkast i en dörr (mail slot). De har en fjädrande lucka som stängs, och alla brevbärare vet hur lätt det är att klämma fingrarna. Försöker man kika in genom brevlådeinkastet skall man alltså akta både skägg och fingrar! :D
    Enligt en uppgift blev uttrycket känt via Casinorevyerna, men enligt SAOB fanns första skriftliga versionen i en översatt engelsk roman. Källa: http://www.bulldozer.nu/intryck/spraka11.html

    Jag vet inte om det norska eller svenska uttrycket kom först, jag visste inte ens att det fanns på norska också!

    /Wilma
     
    Vi har det også på dansk ;-) "At sidde med skægget i postkassen" Det er da utroligt at sådan et mærkeligt udtryk eksisterer på alle tre versioner af skandinavisk. Det må være ret gammelt så... På dansk kan det enten betyde at blive skuffet eller at være den der sidder tilbage med problemet. Jeg kender ikke oprindelsen.


    Edit: Good old neon>>> I just noticed that Norwegian is not your native language. I hope you understand it when we write Swedish and Danish. Danish at least shouldn't present much of a problem I hope.
     
    Last edited:

    Sepia

    Senior Member
    High German/Danish
    Vi har det også på dansk ;-) "At sidde med skægget i postkassen" Det er da utroligt at sådan et mærkeligt udtryk eksisterer på alle tre versioner af skandinavisk. Det må være ret gammelt så... På dansk kan det enten betyde at blive skuffet eller at være den der sidder tilbage med problemet. Jeg kender ikke oprindelsen.


    Edit: Good old neon>>> I just noticed that Norwegian is not your native language. I hope you understand it when we write Swedish and Danish. Danish at least shouldn't present much of a problem I hope.
    I know it as

    Med fletningerne i postkassen. (Danish)


    At least this tells us that it must be a rather old metaphor.
     
    < Previous | Next >
    Top