Norwegian: "om...så" som innrømmelsessubjunksjon

< Previous | Next >

orros

Member
Italian/French
Hei!

Jeg holder på med å gå gjennom innrømmelsessetninger på norsk og fant denne diskontinuerlige subjunksjon "om...så".
Jeg lurer på om det høres riktig ut å skrive:

  • "vi gikk på tur om det regnet ute"

og i tillegg til dette, lurte også på om det var mulig å sette leddsetningen på 1. plass?

  • "om det regnet ute, gikk vi på tur"
Jeg brukte følgende eksempel tatt fra Norwegian, an essential grammar av Strandskogen som model:

  • jeg skal ha den [ om det / selv om det / samme om det / uansett om det / ] skal koste meg livet
Tusen takk for hjelpen,

Orros
 
  • raumar

    Senior Member
    Norwegian
    Som Svenke sier er der ikke noe galt med setningene dine, men det er et par ting fra Strandskogen-eksempelet som ikke kan overføres direkte til setningene dine.

    For det første: "om det så" er mer dramatisk eller følelsesladet enn f.eks. "selv om det". I hvert fall slik jeg oppfatter begrepene. Det passer bra i Strandskogens setning som handler om liv og død, men er ikke alltid det mest naturlige valget når du snakker om regnvær. Det er kanskje mest naturlig hvis du vil understreke hvor viktig turene var for deg, og hvor sporty du var - som ikke lot regnet stoppe deg. Derfor synes jeg kanskje den andre setningen din (med leddsetningen først) fungerer best, fordi både ordvalget og setningsbygningen trekker i samme retning. Begge bidrar til å understreke poenget med regnværet.

    For det andre er din setning skrevet i fortid. Da tror jeg den bare fungerer hvis det er snakk om en gjentatt handling, ikke for en enkeltstående handling.

    Altså kan du kan si: Vi gikk på tur hver dag, om det så regnet ute.:tick:
    Men ikke: Vi gikk på tur i går, om det så regnet ute.:confused:

    Men det går bra å si: Vi gikk på tur i går, selv om det regnet ute.:tick:

    Med andre ord: "om det så regnet ute" ligger nærmere "whether it rained or not", mens "selv om det regnet ute" ligger nærmere "although it rained".

    PS: "Ute" er overflødig i disse setningene (det pleier ikke regne andre steder enn ute...)
     

    orros

    Member
    Italian/French
    Hei Raumar, beklager seint svar.
    Forklaringen din er mer enn omfattende og mye bedre enn det jeg klarte å finne i forkjellige ordbøker og grammatikker.
    Tusen hjertelig takk,
    Orros
     
    < Previous | Next >
    Top