"Oppfølging", in the context of health and social care, seems to mean any treatment/care which lasts longer than a single consultation. The new buzz phrase is "behandling og oppfølging", which only took off around 1980-1990, according to the N-gram. Before that I suppose people just said "behandling". So how should we translate "behandling og oppfølging" into English? Treatment and follow-up? Treatment and care? Treatment and follow-up care? or just treatment?
Now you would expect the "oppfølging" to come after the "behandling" (å følge = to follow), but now we sometimes see "oppfølging og behandling" instead of "behandling og oppfølging". So maybe it's not always something that follows treatment, but quite simply "care", and of course you can say both "treatment and care" and "care and treatment" in English. NAOB says that "oppfølging" means "det å arbeide videre (med noe) eller gi noe(n) økt oppmerksomhet", the second part of which is not about following anything, as you can see. And if we remove the "økt", "å gi noen oppmerksomhet" is pretty close to the meaning of "care". So maybe "treatment and care" would be the best translation for "behandling og oppfølging" in many cases (?)
;
Now you would expect the "oppfølging" to come after the "behandling" (å følge = to follow), but now we sometimes see "oppfølging og behandling" instead of "behandling og oppfølging". So maybe it's not always something that follows treatment, but quite simply "care", and of course you can say both "treatment and care" and "care and treatment" in English. NAOB says that "oppfølging" means "det å arbeide videre (med noe) eller gi noe(n) økt oppmerksomhet", the second part of which is not about following anything, as you can see. And if we remove the "økt", "å gi noen oppmerksomhet" is pretty close to the meaning of "care". So maybe "treatment and care" would be the best translation for "behandling og oppfølging" in many cases (?)
;